1 N ow in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.
В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
2 T his was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.
Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
3 A nd everyone was on his way to register for the census, each to his own city.
И пошли все записываться, каждый в свой город.
4 J oseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
5 i n order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.
записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
6 W hile they were there, the days were completed for her to give birth.
Когда же они были там, наступило время родить Ей;
7 A nd she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
8 I n the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
9 A nd an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.
Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
10 B ut the angel said to them, “ Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;
И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
11 f or today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.
ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
12 T his will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
13 A nd suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
14 “ Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased.”
слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
15 W hen the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”
Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
16 S o they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.
И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
17 W hen they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
18 A nd all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
19 B ut Mary treasured all these things, pondering them in her heart.
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
20 T he shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them. Jesus Presented at the Temple
И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.
21 A nd when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
22 A nd when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord
А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
23 ( as it is written in the Law of the Lord, “ Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord ”),
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
24 a nd to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “ A pair of turtledoves or two young pigeons.”
и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
25 A nd there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
26 A nd it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
27 A nd he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,
И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
28 t hen he took Him into his arms, and blessed God, and said,
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
29 “ Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
30 F or my eyes have seen Your salvation,
ибо видели очи мои спасение Твое,
31 W hich You have prepared in the presence of all peoples,
которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
32 A Light of revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”
свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
33 A nd His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.
Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
34 A nd Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed—
И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --
35 a nd a sword will pierce even your own soul—to the end that thoughts from many hearts may be revealed.”
и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.
36 A nd there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,
Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
37 a nd then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.
вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
38 A t that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem. Return to Nazareth
И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
39 W hen they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.
И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
40 T he Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him. Visit to Jerusalem
Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
41 N ow His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
42 A nd when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;
И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
43 a nd as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,
Когда же, по окончании дней, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
44 b ut supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.
но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
45 W hen they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
46 T hen, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
47 A nd all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.
все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
48 W hen they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “ Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.”
И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
49 A nd He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house ?”
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
50 B ut they did not understand the statement which He had made to them.
Но они не поняли сказанных Им слов.
51 A nd He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.
И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
52 A nd Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.