1 Kings 17 ~ 3-я Царств 17

picture

1 N ow Elijah the Tishbite, who was of the settlers of Gilead, said to Ahab, “ As the Lord, the God of Israel lives, before whom I stand, surely there shall be neither dew nor rain these years, except by my word.”

И сказал Илия Фесвитянин, из жителей Галаадских, Ахаву: жив Господь Бог Израилев, пред Которым я стою! в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.

2 T he word of the Lord came to him, saying,

И было к нему слово Господне:

3 Go away from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.

пойди отсюда и обратись на восток и скройся у потока Хорафа, что против Иордана;

4 I t shall be that you will drink of the brook, and I have commanded the ravens to provide for you there.”

из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там.

5 S o he went and did according to the word of the Lord, for he went and lived by the brook Cherith, which is east of the Jordan.

И пошел он и сделал по слову Господню; пошел и остался у потока Хорафа, что против Иордана.

6 T he ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he would drink from the brook.

И вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, и хлеб и мясо по вечеру, а из потока он пил.

7 I t happened after a while that the brook dried up, because there was no rain in the land.

По прошествии некоторого времени этот поток высох, ибо не было дождя на землю.

8 T hen the word of the Lord came to him, saying,

И было к нему слово Господне:

9 Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there; behold, I have commanded a widow there to provide for you.”

встань и пойди в Сарепту Сидонскую, и оставайся там; Я повелел там женщине вдове кормить тебя.

10 S o he arose and went to Zarephath, and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks; and he called to her and said, “Please get me a little water in a jar, that I may drink.”

И встал он и пошел в Сарепту; и когда пришел к воротам города, вот, там женщина вдова собирает дрова. И подозвал он ее и сказал: дай мне немного воды в сосуде напиться.

11 A s she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”

И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: возьми для меня и кусок хлеба в руки свои.

12 B ut she said, “ As the Lord your God lives, I have no bread, only a handful of flour in the bowl and a little oil in the jar; and behold, I am gathering a few sticks that I may go in and prepare for me and my son, that we may eat it and die.”

Она сказала: жив Господь Бог твой! у меня ничего нет печеного, а только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот, я наберу полена два дров, и пойду, и приготовлю это для себя и для сына моего; съедим это и умрем.

13 T hen Elijah said to her, “Do not fear; go, do as you have said, but make me a little bread cake from it first and bring it out to me, and afterward you may make one for yourself and for your son.

И сказал ей Илия: не бойся, пойди, сделай, что ты сказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня и принеси мне; а для себя и для своего сына сделаешь после;

14 F or thus says the Lord God of Israel, ‘The bowl of flour shall not be exhausted, nor shall the jar of oil be empty, until the day that the Lord sends rain on the face of the earth.’”

ибо так говорит Господь Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет до того дня, когда Господь даст дождь на землю.

15 S o she went and did according to the word of Elijah, and she and he and her household ate for many days.

И пошла она и сделала так, как сказал Илия; и кормилась она, и он, и дом ее несколько времени.

16 T he bowl of flour was not exhausted nor did the jar of oil become empty, according to the word of the Lord which He spoke through Elijah. Elijah Raises the Widow’s Son

Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое Он изрек чрез Илию.

17 N ow it came about after these things that the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.

После этого заболел сын этой женщины, хозяйки дома, и болезнь его была так сильна, что не осталось в нем дыхания.

18 S o she said to Elijah, “ What do I have to do with you, O man of God? You have come to me to bring my iniquity to remembrance and to put my son to death!”

И сказала она Илии: что мне и тебе, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить грехи мои и умертвить сына моего.

19 H e said to her, “Give me your son.” Then he took him from her bosom and carried him up to the upper room where he was living, and laid him on his own bed.

И сказал он ей: дай мне сына твоего. И взял его с рук ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель,

20 H e called to the Lord and said, “O Lord my God, have You also brought calamity to the widow with whom I am staying, by causing her son to die?”

и воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! неужели Ты и вдове, у которой я пребываю, сделаешь зло, умертвив сына ее?

21 T hen he stretched himself upon the child three times, and called to the Lord and said, “O Lord my God, I pray You, let this child’s life return to him.”

И простершись над отроком трижды, он воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! да возвратится душа отрока сего в него!

22 T he Lord heard the voice of Elijah, and the life of the child returned to him and he revived.

И услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил.

23 E lijah took the child and brought him down from the upper room into the house and gave him to his mother; and Elijah said, “See, your son is alive.”

И взял Илия отрока, и свел его из горницы в дом, и отдал его матери его, и сказал Илия: смотри, сын твой жив.

24 T hen the woman said to Elijah, “ Now I know that you are a man of God and that the word of the Lord in your mouth is truth.”

И сказала та женщина Илии: теперь-то я узнала, что ты человек Божий, и что слово Господне в устах твоих истинно.