1 B oasting is necessary, though it is not profitable; but I will go on to visions and revelations of the Lord.
Не полезно хвалиться мне, ибо я приду к видениям и откровениям Господним.
2 I know a man in Christ who fourteen years ago—whether in the body I do not know, or out of the body I do not know, God knows—such a man was caught up to the third heaven.
Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет (в теле ли--не знаю, вне ли тела--не знаю: Бог знает) восхищен был до третьего неба.
3 A nd I know how such a man—whether in the body or apart from the body I do not know, God knows—
И знаю о таком человеке ( не знаю--в теле, или вне тела: Бог знает),
4 w as caught up into Paradise and heard inexpressible words, which a man is not permitted to speak.
что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать.
5 O n behalf of such a man I will boast; but on my own behalf I will not boast, except in regard to my weaknesses.
Таким могу хвалиться; собою же не похвалюсь, разве только немощами моими.
6 F or if I do wish to boast I will not be foolish, for I will be speaking the truth; but I refrain from this, so that no one will credit me with more than he sees in me or hears from me. A Thorn in the Flesh
Впрочем, если захочу хвалиться, не буду неразумен, потому что скажу истину; но я удерживаюсь, чтобы кто не подумал о мне более, нежели сколько во мне видит или слышит от меня.
7 B ecause of the surpassing greatness of the revelations, for this reason, to keep me from exalting myself, there was given me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to torment me—to keep me from exalting myself!
И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений, дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня, чтобы я не превозносился.
8 C oncerning this I implored the Lord three times that it might leave me.
Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня.
9 A nd He has said to me, “My grace is sufficient for you, for power is perfected in weakness.” Most gladly, therefore, I will rather boast about my weaknesses, so that the power of Christ may dwell in me.
Но сказал мне: 'довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи'. И потому я гораздо охотнее буду хвалиться своими немощами, чтобы обитала во мне сила Христова.
10 T herefore I am well content with weaknesses, with insults, with distresses, with persecutions, with difficulties, for Christ’s sake; for when I am weak, then I am strong.
Посему я благодушествую в немощах, в обидах, в нуждах, в гонениях, в притеснениях за Христа, ибо, когда я немощен, тогда силен.
11 I have become foolish; you yourselves compelled me. Actually I should have been commended by you, for in no respect was I inferior to the most eminent apostles, even though I am a nobody.
Я дошел до неразумия, хвалясь; вы меня принудили. Вам бы надлежало хвалить меня, ибо у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов, хотя я и ничто.
12 T he signs of a true apostle were performed among you with all perseverance, by signs and wonders and miracles.
Признаки Апостола оказались перед вами всяким терпением, знамениями, чудесами и силами.
13 F or in what respect were you treated as inferior to the rest of the churches, except that I myself did not become a burden to you? Forgive me this wrong!
Ибо чего у вас недостает перед прочими церквами, разве только того, что сам я не был вам в тягость? Простите мне такую вину.
14 H ere for this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I do not seek what is yours, but you; for children are not responsible to save up for their parents, but parents for their children.
Вот, в третий раз я готов идти к вам, и не буду отягощать вас, ибо я ищу не вашего, а вас. Не дети должны собирать имение для родителей, но родители для детей.
15 I will most gladly spend and be expended for your souls. If I love you more, am I to be loved less?
Я охотно буду издерживать и истощать себя за души ваши, несмотря на то, что, чрезвычайно любя вас, я менее любим вами.
16 B ut be that as it may, I did not burden you myself; nevertheless, crafty fellow that I am, I took you in by deceit.
Положим, сам я не обременял вас, но, будучи хитр, лукавством брал с вас.
17 C ertainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I?
Но пользовался ли я от вас через кого-нибудь из тех, кого посылал к вам?
18 I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus did not take any advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit and walk in the same steps?
Я упросил Тита и послал с ним одного из братьев: Тит воспользовался ли чем от вас? Не в одном ли духе мы действовали? Не одним ли путем ходили?
19 A ll this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. Actually, it is in the sight of God that we have been speaking in Christ; and all for your upbuilding, beloved.
Не думаете ли еще, что мы оправдываемся перед вами? Мы говорим пред Богом, во Христе, и все это, возлюбленные, к вашему назиданию.
20 F or I am afraid that perhaps when I come I may find you to be not what I wish and may be found by you to be not what you wish; that perhaps there will be strife, jealousy, angry tempers, disputes, slanders, gossip, arrogance, disturbances;
Ибо я опасаюсь, чтобы мне, по пришествии моем, не найти вас такими, какими не желаю, также чтобы и вам не найти меня таким, каким не желаете: чтобы раздоров, зависти, гнева, ссор, клевет, ябед, гордости, беспорядков,
21 I am afraid that when I come again my God may humiliate me before you, and I may mourn over many of those who have sinned in the past and not repented of the impurity, immorality and sensuality which they have practiced.
чтобы опять, когда приду, не уничижил меня у вас Бог мой и не оплакивать мне многих, которые согрешили прежде и не покаялись в нечистоте, блудодеянии и непотребстве, какое делали.