Acts 19 ~ Деяния 19

picture

1 I t happened that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus, and found some disciples.

Во время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдя верхние страны, прибыл в Ефес и, найдя некоторых учеников,

2 H e said to them, “ Did you receive the Holy Spirit when you believed?” And they said to him, “No, we have not even heard whether there is a Holy Spirit.”

сказал им: приняли ли вы Святаго Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый.

3 A nd he said, “Into what then were you baptized?” And they said, “ Into John’s baptism.”

Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение.

4 P aul said, “ John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in Him who was coming after him, that is, in Jesus.”

Павел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса.

5 W hen they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса,

6 A nd when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking with tongues and prophesying.

и, когда Павел возложил на них руки, нисшел на них Дух Святый, и они стали говорить языками и пророчествовать.

7 T here were in all about twelve men.

Всех их было человек около двенадцати.

8 A nd he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God.

Придя в синагогу, он небоязненно проповедывал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием.

9 B ut when some were becoming hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the people, he withdrew from them and took away the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.

Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их, отделил учеников, и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна.

10 T his took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. Miracles at Ephesus

Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.

11 G od was performing extraordinary miracles by the hands of Paul,

Бог же творил немало чудес руками Павла,

12 s o that handkerchiefs or aprons were even carried from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out.

так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них.

13 B ut also some of the Jewish exorcists, who went from place to place, attempted to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, “I adjure you by Jesus whom Paul preaches.”

Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует.

14 S even sons of one Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.

Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы.

15 A nd the evil spirit answered and said to them, “I recognize Jesus, and I know about Paul, but who are you?”

Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто?

16 A nd the man, in whom was the evil spirit, leaped on them and subdued all of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.

И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома.

17 T his became known to all, both Jews and Greeks, who lived in Ephesus; and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being magnified.

Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса.

18 M any also of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.

Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои.

19 A nd many of those who practiced magic brought their books together and began burning them in the sight of everyone; and they counted up the price of them and found it fifty thousand pieces of silver.

А из занимавшихся чародейством довольно многие, собрав книги свои, сожгли перед всеми, и сложили цены их, и оказалось их на пятьдесят тысяч.

20 S o the word of the Lord was growing mightily and prevailing.

С такою силою возрастало и возмогало слово Господне.

21 N ow after these things were finished, Paul purposed in the Spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”

Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим.

22 A nd having sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.

И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии.

23 A bout that time there occurred no small disturbance concerning the Way.

В то время произошел немалый мятеж против пути Господня,

24 F or a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, was bringing no little business to the craftsmen;

ибо некто серебряник, именем Димитрий, делавший серебряные храмы Артемиды и доставлявший художникам немалую прибыль,

25 t hese he gathered together with the workmen of similar trades, and said, “Men, you know that our prosperity depends upon this business.

собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше;

26 Y ou see and hear that not only in Ephesus, but in almost all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a considerable number of people, saying that gods made with hands are no gods at all.

между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемые руками человеческими не суть боги.

27 N ot only is there danger that this trade of ours fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis be regarded as worthless and that she whom all of Asia and the world worship will even be dethroned from her magnificence.”

А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная.

28 W hen they heard this and were filled with rage, they began crying out, saying, “Great is Artemis of the Ephesians!”

Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская!

29 T he city was filled with the confusion, and they rushed with one accord into the theater, dragging along Gaius and Aristarchus, Paul’s traveling companions from Macedonia.

И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище.

30 A nd when Paul wanted to go into the assembly, the disciples would not let him.

Когда же Павел хотел войти в народ, ученики не допустили его.

31 A lso some of the Asiarchs who were friends of his sent to him and repeatedly urged him not to venture into the theater.

Также и некоторые из Асийских начальников, будучи друзьями его, послав к нему, просили не показываться на зрелище.

32 S o then, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion and the majority did not know for what reason they had come together.

Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть не знали, зачем собрались.

33 S ome of the crowd concluded it was Alexander, since the Jews had put him forward; and having motioned with his hand, Alexander was intending to make a defense to the assembly.

По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу.

34 B ut when they recognized that he was a Jew, a single outcry arose from them all as they shouted for about two hours, “Great is Artemis of the Ephesians!”

Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!

35 A fter quieting the crowd, the town clerk said, “Men of Ephesus, what man is there after all who does not know that the city of the Ephesians is guardian of the temple of the great Artemis and of the image which fell down from heaven?

Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета?

36 S o, since these are undeniable facts, you ought to keep calm and to do nothing rash.

Если же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и не поступать опрометчиво.

37 F or you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.

А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили.

38 S o then, if Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaint against any man, the courts are in session and proconsuls are available; let them bring charges against one another.

Если же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на кого-нибудь, то есть судебные собрания и есть проконсулы: пусть жалуются друг на друга.

39 B ut if you want anything beyond this, it shall be settled in the lawful assembly.

А если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в законном собрании.

40 F or indeed we are in danger of being accused of a riot in connection with today’s events, since there is no real cause for it, and in this connection we will be unable to account for this disorderly gathering.”

Ибо мы находимся в опасности--за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище.

41 A fter saying this he dismissed the assembly.

(19-40) Сказав это, он распустил собрание.