1 T hese also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed.
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2 I t is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.
Слава Божия--облекать тайною дело, а слава царей--исследывать дело.
3 A s the heavens for height and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей--неисследимо.
4 T ake away the dross from the silver, And there comes out a vessel for the smith;
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5 T ake away the wicked before the king, And his throne will be established in righteousness.
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6 D o not claim honor in the presence of the king, And do not stand in the place of great men;
Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
7 F or it is better that it be said to you, “Come up here,” Than for you to be placed lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.
потому что лучше, когда скажут тебе: 'пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8 D o not go out hastily to argue your case; Otherwise, what will you do in the end, When your neighbor humiliates you?
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9 A rgue your case with your neighbor, And do not reveal the secret of another,
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10 O r he who hears it will reproach you, And the evil report about you will not pass away.
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
11 L ike apples of gold in settings of silver Is a word spoken in right circumstances.
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах--слово, сказанное прилично.
12 L ike an earring of gold and an ornament of fine gold Is a wise reprover to a listening ear.
Золотая серьга и украшение из чистого золота--мудрый обличитель для внимательного уха.
13 L ike the cold of snow in the time of harvest Is a faithful messenger to those who send him, For he refreshes the soul of his masters.
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14 L ike clouds and wind without rain Is a man who boasts of his gifts falsely.
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15 B y forbearance a ruler may be persuaded, And a soft tongue breaks the bone.
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16 H ave you found honey? Eat only what you need, That you not have it in excess and vomit it.
Нашел ты мед, --ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
17 L et your foot rarely be in your neighbor’s house, Or he will become weary of you and hate you.
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
18 L ike a club and a sword and a sharp arrow Is a man who bears false witness against his neighbor.
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19 L ike a bad tooth and an unsteady foot Is confidence in a faithless man in time of trouble.
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного в день бедствия.
20 L ike one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda, Is he who sings songs to a troubled heart.
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
21 I f your enemy is hungry, give him food to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22 F or you will heap burning coals on his head, And the Lord will reward you.
ибо,, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23 T he north wind brings forth rain, And a backbiting tongue, an angry countenance.
Северный ветер производит дождь, а тайный язык--недовольные лица.
24 I t is better to live in a corner of the roof Than in a house shared with a contentious woman.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25 L ike cold water to a weary soul, So is good news from a distant land.
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26 L ike a trampled spring and a polluted well Is a righteous man who gives way before the wicked.
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27 I t is not good to eat much honey, Nor is it glory to search out one’s own glory.
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28 L ike a city that is broken into and without walls Is a man who has no control over his spirit.
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.