1 T ambém estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
Слава Божия--облекать тайною дело, а слава царей--исследывать дело.
3 C omo o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей--неисследимо.
4 T ira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5 T ira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6 N ão reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
7 p orque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
потому что лучше, когда скажут тебе: 'пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8 O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9 P leiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10 p ara que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
11 C omo maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах--слово, сказанное прилично.
12 C omo pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
Золотая серьга и украшение из чистого золота--мудрый обличитель для внимательного уха.
13 C omo o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14 c omo nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15 P ela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16 S e achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Нашел ты мед, --ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
17 P õe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
18 M alho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19 C omo dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного в день бедствия.
20 O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
21 S e o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22 p orque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
ибо,, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23 O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
Северный ветер производит дождь, а тайный язык--недовольные лица.
24 M elhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25 C omo água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26 C omo fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27 c omer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28 C omo a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.