1 F ilho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 O bserva os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 A ta-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 D ize ã sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
Скажи мудрости: 'Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим,
5 p ara te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 P orque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 v i entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 q ue passava pela rua junto ã esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 n o crepúsculo, ã tarde do dia, ã noite fechada e na escuridão;
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada ã moda das prostitutas, e astuta de coração.
И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 E la é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 o ra está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 P egou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 S acrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
'мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 P or isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя;
16 J á cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 J á perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 V em, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 P orque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 u m saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'.
21 E la o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 E le a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел,
23 a té que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее.
24 A gora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 N ão se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 P orque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
27 C aminho de Seol é a sua casa, o qual desce
дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.