Provérbios 7 ~ Притчи 7

picture

1 F ilho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.

Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.

2 O bserva os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.

Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.

3 A ta-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.

Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.

4 D ize ã sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,

Скажи мудрости: 'Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим,

5 p ara te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.

чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.

6 P orque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,

Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,

7 v i entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,

и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,

8 q ue passava pela rua junto ã esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,

переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,

9 n o crepúsculo, ã tarde do dia, ã noite fechada e na escuridão;

в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.

10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada ã moda das prostitutas, e astuta de coração.

И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,

11 E la é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;

шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:

12 o ra está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.

то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.

13 P egou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:

Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:

14 S acrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.

'мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;

15 P or isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.

поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя;

16 J á cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.

коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;

17 J á perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.

спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;

18 V em, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.

зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,

19 P orque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;

потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;

20 u m saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.

кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'.

21 E la o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.

Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.

22 E le a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;

Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел,

23 a té que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.

доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее.

24 A gora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos

Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.

25 N ão se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.

Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,

26 P orque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.

потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:

27 C aminho de Seol é a sua casa, o qual desce

дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.