1 H ijo mío, guarda mis razones, Y atesora contigo mis mandamientos.
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 G uarda mis mandamientos y vivirás, Y mi ley como las niñas de tus ojos.
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 L ígalos a tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 D i a la sabiduría: Tú eres mi hermana, Y a la inteligencia llama tu parienta;
Скажи мудрости: 'Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим,
5 P ara que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña de palabras zalameras.
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 P orque estaba yo a la ventana de mi casa, Mirando por la reja; Vi entre los simples,
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 D istinguí entre los muchachos, A un joven falto de entendimiento,
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 E l cual pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, E iba camino de su casa,
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 A la tarde del día, cuando ya oscurecía, En la oscuridad y tinieblas de la noche.
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 C uando he aquí, una mujer le sale al encuentro, Con atavío de ramera y disimulo en el corazón.
И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 B ullanguera y revoltosa, Sus pies no pueden parar en casa;
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 U nas veces está en la calle, otras veces en las plazas, Acechando por todas las esquinas.
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 L e agarró, y le besó. Con semblante descarado le dijo:
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 S acrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
'мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 P or tanto, he salido a encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя;
16 H e adornado mi cama con colchas Recamadas con cordoncillo de Egipto;
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 H e perfumado mi alcoba Con mirra, áloes y canela.
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 V en, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Gocemos de las delicias del placer.
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 P orque mi marido no está en casa; Se ha ido a un largo viaje.
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 S e llevó la bolsa de dinero; Y hasta la luna llena no volverá a casa.
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'.
21 L o rindió con la suavidad de sus muchas palabras, Le obligó con la zalamería de sus labios.
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 A l punto se marchó tras ella, Como va el buey al degolladero, Y como el necio a las prisiones para ser castigado;
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел,
23 C omo el ave que se precipita hacia el lazo, Y no sabe que es contra vida, Hasta que la saeta traspasa su corazón.
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее.
24 A hora pues, hijos, oídme, Y estad atentos a las razones de mi boca.
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 N o se aparte tu corazón hacia sus caminos; No te extravíes por sus veredas.
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 P orque a muchos ha hecho caer heridos, Y aun los más robustos han sido muertos por ella.
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
27 C amino al Seol es su casa, Que conduce a las cámaras de la muerte.
дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.