1 D igo, pues: ¿Acaso ha desechado Dios a su pueblo? ¡En ninguna manera! Porque también yo soy israelita, de la descendencia de Abraham, de la tribu de Benjamín.
Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
2 D ios no ha desechado a su pueblo, al cual conoció de antemano. ¿O no sabéis qué dice de Elías la Escritura, cómo invoca a Dios contra Israel, diciendo:
Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
3 S eñor, han dado muerte a tus profetas, y han derribado tus altares; y sólo yo he quedado, y procuran matarme?
Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
4 P ero ¿qué le dice la respuesta divina? Me he reservado siete mil hombres, que no han doblado la rodilla ante Baal.
Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
5 P ues bien, del mismo modo, también en este tiempo ha quedado un remanente conforme a la elección de la gracia.
Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
6 Y si por gracia, ya no es a base de obras; de otra manera, la gracia ya no es gracia. Y si por obras, ya no es gracia; de otra manera, la obra ya no es obra.
Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
7 ¿ Qué, pues? Lo que buscaba Israel, no lo ha alcanzado; pero los escogidos sí lo han alcanzado, y los demás fueron endurecidos;
Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
8 c omo está escrito: Dios les dio espíritu de sopor, ojos con que no vean y oídos con que no oigan, hasta el día de hoy.
как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
9 Y David dice: Conviértase su mesa en trampa y en red, En tropezadero y en retribución;
И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
10 S ean oscurecidos sus ojos para que no vean, Y agóbieles la espalda para siempre. La salvación de los gentiles
да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
11 D igo, entonces: ¿Acaso han tropezado los de Israel para quedar caídos? ¡En ninguna manera! Pero con su caída vino la salvación a los gentiles, para provocarles a celos.
Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
12 Y si su caída es la riqueza del mundo, y su fracaso la riqueza de los gentiles, ¿cuánto más su plena restauración?
Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их.
13 P orque a vosotros os digo, gentiles: Por cuanto yo soy apóstol de los gentiles, honro mi ministerio,
Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
14 p or si en alguna manera pueda provocar a celos a los de mi sangre, y hacer salvos a algunos de ellos.
Не возбужу ли ревность в моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
15 P orque si su exclusión es la reconciliación del mundo, ¿qué será su admisión, sino vida de entre los muertos?
Ибо если отвержение их--примирение мира, то что принятие, как не жизнь из мертвых?
16 S i las primicias son santas, también lo es la masa restante; y si la raíz es santa, también lo son las ramas.
Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
17 P ero si algunas de las ramas fueron desgajadas, y tú, siendo olivo silvestre, has sido injertado entre ellas, y has sido hecho participante con ellas de la raíz y de la rica savia del olivo,
Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
18 n o te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti.
то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, не ты корень держишь, но корень тебя.
19 D irás entonces: Las ramas fueron desgajadas para que yo fuese injertado.
Скажешь: 'ветви отломились, чтобы мне привиться'.
20 B ien; por su incredulidad fueron desgajadas, pero tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, sino teme.
Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
21 P orque si Dios no perdonó a las ramas naturales, a ti tampoco te eximirá.
Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
22 M ira, pues, la benignidad y la severidad de Dios; la severidad ciertamente para con los que cayeron, pero la benignidad para contigo, si permaneces en esa benignidad; pues de otra manera, tú también serás cortado.
Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости; иначе и ты будешь отсечен.
23 Y aun ellos, si no permanecen en incredulidad, serán injertados, pues poderoso es Dios para volverlos a injertar.
Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
24 P orque si tú fuiste cortado del que por naturaleza es olivo silvestre, y contra naturaleza fuiste injertado en el buen olivo, ¿cuánto más éstos, que son las ramas naturales, serán injertados en su propio olivo? La salvación de Israel al final de los tiempos
Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
25 P orque no quiero, hermanos, que ignoréis este misterio, para que no os tengáis por sensatos en vuestra propia opinión: que ha acontecido a Israel endurecimiento en parte, hasta que haya entrado la plenitud de los gentiles;
Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти,, пока войдет полное язычников;
26 y así todo Israel será salvo, como está escrito: Vendrá de Sión el Libertador, Que apartará de Jacob la impiedad.
и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
27 Y éste será mi pacto con ellos, Cuando yo quite sus pecados.
И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
28 P or lo que atañe al evangelio, son enemigos por causa de vosotros; pero en cuanto a la elección, son amados por causa de los padres.
В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные ради отцов.
29 P orque los dones y el llamamiento de Dios son irrevocables.
Ибо дары и призвание Божие непреложны.
30 P ues como vosotros también en otro tiempo erais desobedientes a Dios, pero ahora habéis alcanzado misericordia por la desobediencia de ellos,
Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
31 a sí también éstos ahora han sido desobedientes, para que por la misericordia concedida a vosotros, ellos también alcancen misericordia.
так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
32 P orque Dios encerró a todos en desobediencia, para tener misericordia de todos.
Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.
33 ¡ Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría y del conocimiento de Dios! ¡Cuán inescrutables son sus juicios, e insondables sus caminos!
О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
34 P orque ¿quién penetró en el pensamiento del Señor? ¿O quién fue su consejero?
Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
35 ¿ O quién le dio a él primero, para que le fuese recompensado?
Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
36 P orque de él, y por él, y para él, son todas las cosas. A él sea la gloria por los siglos. Amén.
Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь.