1 P ergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
2 D eus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
3 S enhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
4 M as que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
5 A ssim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
6 M as se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
7 P ois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
8 c omo está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
10 e scureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
11 L ogo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar ã emulação.
Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
12 O ra se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их.
13 M as é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
14 p ara ver se de algum modo posso incitar ã emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
Не возбужу ли ревность в моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
15 P orque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
Ибо если отвержение их--примирение мира, то что принятие, как не жизнь из мертвых?
16 S e as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
18 n ão te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, не ты корень держишь, но корень тебя.
19 D irás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
Скажешь: 'ветви отломились, чтобы мне привиться'.
20 E stá bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
21 p orque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
22 C onsidera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости; иначе и ты будешь отсечен.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
24 P ois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
25 P orque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти,, пока войдет полное язычников;
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
28 Q uanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto ã eleição, amados por causa dos pais.
В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные ради отцов.
29 P orque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
Ибо дары и призвание Божие непреложны.
30 P ois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
31 a ssim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
32 P orque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
34 P ois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
35 O u quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
36 P orque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь.