Romanos 11 ~ Римляни 11

picture

1 P ergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.

И тъй, казвам: Отхвърлил ли е Бог Своите люде? Да не бъде! Защото и аз съм израилтянин, от Авраамовото потомство, от Вениаминовото племе.

2 D eus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:

Не е отхвърлил Бог людете Си, които е предузнал. Или не знаете що казва писанието за Илия? как вика към Бога против Израиля, казвайки:

3 S enhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?

"Господи, избиха пророците Ти, разкопаха олтарите Ти, и аз останах сам; но и моя живот искат да отнемат".

4 M as que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.

Но що му казва божественият отговор?

5 A ssim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.

Така и в сегашно време има остатък, избран по благодат

6 M as se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.

Но, ако е по благодат, не е вече от дела, иначе благодатта не е вече благодат.

7 P ois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,

Тогава какво? Онова, което Израил търсеше, това не получи, но избраните го получиха, а останалите се закоравиха даже до днес:

8 c omo está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.

както е писано: "Бог им даде дух на безчуствие, очи

9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;

И Давид казва:

10 e scureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.

Да се помрачат очите им, та да не виждат, И сгърби гърба им за винаги".

11 L ogo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar ã emulação.

Тогава казвам: Спънаха ли се, та да паднат? Да не бъде! Но чрез тяхното отклонение дойде спасението на езичниците,за да ги възбуди към ревност.

12 O ra se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!

А, ако тяхното отклонение значи богатство за света и тяхното отпадане

13 M as é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,

Защото на вас, които бяхте езичници, казвам, че понеже съм апостол на езичниците, аз славя моята служба,

14 p ara ver se de algum modo posso incitar ã emulação os da minha raça e salvar alguns deles.

дано по някакъв начин възбудя към ревност тия, които са моя плът, и да спася накои от тях.

15 P orque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?

Защото, ако тяхното отхвърляне значи примирение на света, какво ще бъде приемането им, ако не оживяване от мъртвите?

16 S e as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.

А ако първото от тестото е свято, то и цялото засяване е свято; и ако коренът е свят, то и клоните са свети.

17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,

Но, ако някои клони са били отрязани, и ти, бидейки дива маслина, си бил присаден между тях, и си станал съучастник с тях в тлъстия корен на маслината,

18 n ão te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.

не се хвали между клоните; но ако се хвалиш, знай, че ти не държиш корена, а коренът тебе.

19 D irás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.

Но ще речеш: Отрязаха се клони, за да се присадя аз.

20 E stá bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;

Добре, поради неверие те се отрязаха, а ти поради вяра стоиш. Не високоумствувай, но бой се.

21 p orque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.

Защото, ако Бог не пощади естествените клони, нито тебе ще пощади.

22 C onsidera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.

Виж, прочее, благостта и строгостта Божии; строгост към падналите, а божествена благост към тебе, ако останеш в тая благост; иначе, и ти ще бъдеш отсечен.

23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.

Така и те, ако не останат в неверие, ще се присадят; защото Бог може пак да ги присади.

24 P ois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!

Понеже, ако ти си бил отсечен от маслина, по естество дива, и, против естеството, си бил присаден на питомна маслина, то колко повече ония, които са естествени клони, ще се присадят на своята маслина!

25 P orque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;

Защото, братя, за да не се мислите за мъдри, искам да знаете тая тайна, че частично закоравяване сполетя Израиля, само докато влезе пълното число на езичниците.

26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;

И така целият Израил ще се спаси, както е писано:

27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.

И ето завета на Мене към тях: Когато отнема греховете им"

28 Q uanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto ã eleição, amados por causa dos pais.

Колкото за благовестието, те са неприятели, което е за наша полза, а колкото за избора, те са въблюбени заради бащите.

29 P orque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.

Защото даровете и призванието от Бога са неотменими.

30 P ois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,

Защото както вие някога се непокорявахте (Или: Неповярвахте

31 a ssim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.

също така и те сега се не покоряват.

32 P orque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.

Защото Бог затвори всички в непокорство, та към всички да покаже милост.

33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!

О колко дълбоко е богатството на премъдростта и знанието на Бога! Колко са непостижими Неговите съдби, и неизследими пътищата Му!

34 P ois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?

Защото, "Кой е познал ума на Господа, Или, кой Му е бил съветник?"

35 O u quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?

или, "Кой от по-напред Му е дал нещо, Та да му се отплати?"

36 P orque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Защото всичко е от Него, чрез Него и за Него, Нему да бъде слава до векове. Амин.