1 Q uando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
2 e põe uma faca ã tua garganta, se fores homem de grande apetite.
Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
3 N ão cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
4 N ão te fatigues para seres rico; dá de mão ã tua própria sabedoria:
Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
5 F itando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
6 N ão comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
7 P orque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
8 V omitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
9 N ão fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
10 N ão removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
11 p orque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12 A plica o teu coração ã instrução, e os teus ouvidos
Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
13 N ão retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
14 T u a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol.
Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада.
15 F ilho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
16 e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
17 N ão tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
18 P orque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
19 O uve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
20 N ão estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
21 P orque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
22 O uve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
23 C ompra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
24 G randemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
25 A legrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu ã luz.
Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
26 F ilho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
27 P orque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
28 T ambém ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
29 P ara quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи? -
30 P ara os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
31 N ão olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
32 N o seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
33 O s teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
34 o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
35 E dir
Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?