Proverbios 23 ~ Притчи 23

picture

1 C UANDO te sentares á comer con algún señor, Considera bien lo que estuviere delante de ti;

Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе

2 Y pon cuchillo á tu garganta, Si tienes gran apetito.

Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,

3 N o codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso

Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.

4 N o trabajes por ser rico; Pon coto á tu prudencia.

Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.

5 ¿ Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque hacerse han alas, Como alas de águila, y volarán al cielo.

Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.

6 N o comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares:

Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,

7 P orque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo.

Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.

8 V omitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras.

Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.

9 N o hables á oídos del necio; Porque menospreciará la prudencia de tus razones.

Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.

10 N o traspases el término antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos:

Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,

11 P orque el defensor de ellos es el Fuerte, El cual juzgará la causa de ellos contra ti.

Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.

12 A plica tu corazón á la enseñanza, Y tus oídos á las palabras de sabiduría.

Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.

13 N o rehuses la corrección del muchacho: Porque si lo hirieres con vara, no morirá.

Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.

14 T ú lo herirás con vara, Y librarás su alma del infierno.

Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада.

15 H ijo mío, si tu corazón fuere sabio, También á mí se me alegrará el corazón;

Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.

16 M is entrañas también se alegrarán, Cuando tus labios hablaren cosas rectas.

Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото

17 N o tenga tu corazón envidia de los pecadores, Antes persevera en el temor de Jehová todo tiempo:

Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,

18 P orque ciertamente hay fin, Y tu esperanza no será cortada.

Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.

19 O ye tú, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino.

Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,

20 N o estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne:

Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,

21 P orque el bebedor y el comilón empobrecerán: Y el sueño hará vestir vestidos rotos.

Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.

22 O ye á tu padre, á aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.

Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.

23 C ompra la verdad, y no la vendas; La sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.

Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.

24 M ucho se alegrará el padre del justo: Y el que engendró sabio se gozará con él.

Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.

25 A légrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te engendró.

Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.

26 D ame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos.

Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,

27 P orque sima profunda es la ramera, Y pozo angosto la extraña.

Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.

28 T ambién ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores.

Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.

29 ¿ Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?

Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи? -

30 P ara los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando la mistura.

На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.

31 N o mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente;

Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,

32 M as al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor:

Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.

33 T us ojos mirarán las extrañas, Y tu corazón hablará perversidades.

Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;

34 Y serás como el que yace en medio de la mar, O como el que está en la punta de un mastelero.

Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.

35 Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.

Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?