Juan 5 ~ Йоан 5

picture

1 D ESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem.

Подир това имаше юдейски празник, и Исус влезе в Ерусалим.

2 Y hay en Jerusalem á la puerta del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales.

А в Ерусалим, близо до овчата порта, се намира къпалня, наречена по еврейски Витесда, която има пет предверия.

3 E n éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.

В тях лежаха множество болни, слепи, куци и изсъхнали, [които чакаха да се раздвижи водата.

4 P orque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese.

Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата оздравяваше от каквато и болест да беше болен].

5 Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo.

И там имаше един човек болен от тридесет и осем години.

6 C omo Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?

Исус, като го видя да лежи, и узна, че от дълго време вече боледувал, каза му: Искаш ли да оздравееш?

7 S eñor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estánque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.

Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мене.

8 D ícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.

Исус му казва: Стани, дигни постелката и си ходи.

9 Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.

И на часа човекът оздравя, дигна постелката си, и започна да ходи. А тоя ден беше събота.

10 E ntonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.

Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е, и не ти е позволено да дигнеш постелката си.

11 R espondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.

Но той им отговори: Онзи, Който ме изцели, Той ми рече: Дигни постелката си и ходи?

12 P reguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?

Попитаха го: Кой човек ти рече: Дигни постелката си и ходи?

13 Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.

А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус беше се изплъзнал оттам, тъй като имаше множество народ на това място.

14 D espués le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor.

По-после Исус го намери в храма и му рече: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да те не сполети нещо по-лошо.

15 E l se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.

Човекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.

16 Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.

И затова юдеите гонеха Исуса, защото вършеше тия неща в събота.

17 Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.

А Исус им отговори: Отец Ми работи до сега, и Аз работя.

18 E ntonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios.

Затова юдеите искаха още повече да го убият; защото не само нарушаваше съботата, но и правеше Бога Свой Отец, и така правеше Себе Си равен на Бога.

19 R espondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.

Затова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не може Синът да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; понеже каквото върши Той, подобно и Синът го върши.

20 P orque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis.

Защото Отец люби Сина, и Му показва все що върши сам; ще Му показва и от тия по-големи работи, за да се чудите вие.

21 P orque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.

Понеже, както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява, тия които иска.

22 P orque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;

Защото, нито Отец не съди никого, но е дал на Сина да съди всички.

23 P ara que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.

за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.

24 D e cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida.

Истина, истина ви казвам, който слуша Моето учение, и вярва в Този, Който Ме е пратил, има вечен живот, и няма да дойде на съд, но е преминал от смъртта в живота.

25 D e cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán.

Истина, истина ви казвам, иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син, и които го чуят ще живеят.

26 P orque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:

Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;

27 Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.

и дал Му е власт да извършва съдба, защото е Човешкият Син.

28 N o os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

Недейте се чуди на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му,

29 Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.

и ще излязат; ония, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.

30 N o puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre.

Аз не мога да върша нищо от Себе Си; съдя както чуя; и съдбата Ми е справедлива, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.

31 S i yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.

Ако свидетелствувам Аз за Себе Си; свидетелството Ми не е истинно.

32 O tro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.

Друг има, Който свидетелствува за Мене; и зная, че свидетелството, което Той дава за Мене е истинно.

33 V osotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad.

Вие пратихте до Иоана; и той засвидетелствува за истината.

34 E mpero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.

(Обаче свидетелството, което Аз приемам, не е от човека; но казвам това за да се спасите вие).

35 E l era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.

Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговото светене.

36 M as yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.

Но Аз имам свидетелство по-голямо от Иоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелствуват за Мене, че Отец Ме е пратил.

37 Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.

И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелствува за Мене. Нито гласа сте Му чули някога, нито образа сте Му видели.

38 N i tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis.

И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате Този, когото Той е пратил.

39 E scudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.

Вие изследвате писанията, понеже мислите, че в тях имате вечен живот, и те са, които свидетелствуват за Мене,

40 Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.

и пак не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.

41 G loria de los hombres no recibo.

От човеци слава не приемам;

42 M as yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.

но зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.

43 Y o he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis.

Аз дойдох в името на Отца Си, и не Ме приемате; ако дойде друг в свое име, него ще приемете.

44 ¿ Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene?

Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог.

45 N o penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.

Не мислете, че аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява_

46 P orque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él.

Защото, ако вярвахте Моисея, повярвали бихте и Мене; понеже той за мене писа.

47 Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras?

Но ако не вярвате неговите писания, как ще повярвате Моите думи?