1 Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
И когато излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.
2 Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída.
А Той в отговор им рече: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Няма да остане тук камък на камък, който да се не срине.
3 Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del mundo?
И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и рекоха: Кажи ни, кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?
4 Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
Исус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой;
5 P orque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán.
защото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.
6 Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbéis; porque es menester que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.
И ще чуете за войни и за военни слухове; но внимавайте да се не смущавате; понеже тия неща трябва да станат; но това още не е свършекът.
7 P orque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.
Защото ще се повдигне народ против народ, и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.
8 Y todas estas cosas, principio de dolores.
Но всичко това ще бъде само начало на страдания.
9 E ntonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre.
Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всичките народи поради Моето име.
10 Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán.
И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
11 Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán á muchos.
И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
12 Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará.
Но понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
13 M as el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
Но който устои до край, той ще бъде спасен.
14 Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin.
И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по цялата вселена за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
15 P or tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),
Затова, когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на святото място, (който чете нека разбира),
16 E ntonces los que están en Judea, huyan á los montes;
тогава ония които са в Юдея, нека бягат по планините;
17 Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;
който се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;
18 Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.
19 M as ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!
А горко на непразните и на кърмещите в ония дни!
20 O rad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado;
При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;
21 P orque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.
22 Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
И ако да не се съкратеха ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, ония дни ще се съкратят.
23 E ntonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis.
Тогава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте;
24 P orque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun á los escogidos.
защото ще се появят лъжехристи, и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така щото да заблудят, ако е възможно, и избраните.
25 H e aquí os lo he dicho antes.
Ето предсказах ви.
26 A sí que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis.
Прочее, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята; не излизайте; или: Ето Той е във вътрешните стаи; не вярвайте.
27 P orque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.
Защото както светкавицата излиза от изток и се вижда дори до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
28 P orque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
Дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
29 Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят.
30 Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.
Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена като видят Човешкия Син идещ на небесните облаци със сила и голяма слава.
31 Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.
Ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
32 D e la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.
А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото.
33 A sí también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
34 D e cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan.
Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
35 E l cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
36 E mpero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.
37 M as como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
И като бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
38 P orque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca,
Защото, както и в ония дни преди потопа, ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня до когато Ное влезе в ковчега,
39 Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
40 E ntonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:
Тогава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя.
41 D os mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
Две жени ще мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.
42 V elad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor.
Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
43 E sto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
Но това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата.
44 P or tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensáis.
Затова бъдете и вие готови; защото в час, когато го не мислите, Човешкият Син иде.
45 ¿ Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento á tiempo?
Кой е, прочее, верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си; за да им дава храна навреме?
46 B ienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.
Блажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
47 D e cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir:
Но, ако оня слуга е зъл(Гръцки: Оня зъл слуга каже.), и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,
49 Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;
и той почне да бие служителите си, и да яде и да пие с пияниците,
50 V endrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe,
господарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, когато не знае,
51 Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes.
и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.