Mateo 15 ~ Матей 15

picture

1 E NTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:

Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:

2 ¿ Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.

Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? Понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.

3 Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?

А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?

4 P orque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.

Защото Бог каза: “Почитай баща си и майка си”; и

5 M as vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte;

Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,

6 N o deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.

7 H ipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:

Лицемери! Добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал:

8 E ste pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.

“Тия люде Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.

9 M as en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.

Обаче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди”.

10 Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended:

И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!

11 N o lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.

Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.

12 E ntonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?

Тогава се приближиха учениците Му и рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?

13 M as respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.

А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.

14 D ejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.

Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.

15 Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.

Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.

16 Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento?

А Той каза: И вие ли сте още без разумление.

17 ¿ No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?

Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?

18 M as lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.

А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.

19 P orque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.

Защото от сърцето произлизат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.

20 E stas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.

Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.

21 Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.

И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.

22 Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.

И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.

23 M as él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.

Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.

24 Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.

А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.

25 E ntonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.

А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.

26 Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.

Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.

27 Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.

А тя рече: Така, Господи; ни и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.

28 E ntonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.

Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.

29 Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.

И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.

30 Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó:

И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;

31 D e manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.

Така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.

32 Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino.

А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.

33 E ntonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?

Учениците Му казаха: Отгде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?

34 Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.

Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.

35 Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.

Тогава заповяда на народа да насядат на земята.

36 Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente.

И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.

37 Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.

И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.

38 Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.

А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.

39 E ntonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.

И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.