1 E STO pues determiné para conmigo, no venir otra vez á vosotros con tristeza.
Обаче това реших, заради себе си, да не дохождам при вас със скръб.
2 P orque si yo os contristo, ¿quién será luego el que me alegrará, sino aquel á quien yo contristare?
Защото, ако аз ви наскърбявам, то кой ще развесели мене, ако не тоя, който е бил наскърбен от мене?
3 Y esto mismo os escribí, porque cuando llegare no tenga tristeza sobre tristeza de los que me debiera gozar; confiando en vosotros todos que mi gozo es el de todos vosotros.
И това писах нарочно, да не би кога дойда да бъда наскърбен от ония, които би трябвало да ме зарадват, като имам уверение във всички ви, че моята радост е радост на всички ви.
4 P orque por la mucha tribulación y angustia del corazón os escribí con muchas lágrimas; no para que fueseis contristados, mas para que supieseis cuánto más amor tengo para con vosotros.
Защото от голяма скръб и сърдечна тъга ви писах с много сълзи, не за да се наскърбите, а за да познаете любовта, която питая особено към вас.
5 Q ue si alguno me contristó, no me contristó á mí, sino en parte, por no cargaros, á todos vosotros.
Но ако някой ме е наскърбил, не е наскърбил само мене, но всички ви отчасти (да не кажа премного).
6 B ástale al tal esta reprensión hecha de muchos;
За такъв един доста е наказанието, което му е било наложено от повечето от вас;
7 A sí que, al contrario, vosotros más bien lo perdonéis y consoléis, porque no sea el tal consumido de demasiada tristeza.
така че сега вече ( Гръцки: Напротив.) вие трябва по-добре да му простите и да го утешите, да не би такъв да бъде погълнат от чрезмерна скръб.
8 P or lo cual os ruego que confirméis el amor para con él.
Затова ви моля да го уверите в любовта си към него.
9 P orque también por este fin os escribí, para tener experiencia de vosotros si sois obedientes en todo.
Понеже затова и писах, за да ви позная чрез опит, дали сте послушни във всичко.
10 Y al que vosotros perdonareis, yo también: porque también yo lo que he perdonado, si algo he perdonado, por vosotros lo he hecho en persona de Cristo;
А комуто вие прощавате нещо, прощавам и аз; защото, ако съм и простил нещо, простих го заради вас пред Христа,
11 P orque no seamos engañados de Satanás: pues no ignoramos sus maquinaciones.
да не би сатана да използува случая против нас; защото ние знаем неговите замисли.
12 C uando vine á Troas para el evangelio de Cristo, aunque me fué abierta puerta en el Señor,
А когато дойдох в Троада да проповядвам Христовото благовестие, и когато ми се отвори врата в Господното дело,
13 N o tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado á Tito mi hermano: así, despidiéndome de ellos, partí para Macedonia.
духът ми не се успокои, понеже не намерих брат си Тита, а, като се простих с тях, отпътувах за Македония.
14 M as á Dios gracias, el cual hace que siempre triunfemos en Cristo Jesús, y manifiesta el olor de su conocimiento por nosotros en todo lugar.
Но благодарение Богу, Който винаги ни води в победително шествие в Христа, и на всяко място изявява чрез нас благоуханието на познанието на Него.
15 P orque para Dios somos buen olor de Cristo en los que se salvan, y en los que se pierden:
Защото пред Бог ние сме Христово благоухание за тия, които се спасяват, и за ония, които погиват.
16 A éstos ciertamente olor de muerte para muerte; y á aquéllos olor de vida para vida. Y para estas cosas ¿quién es suficiente?
На едните сме смъртоносно ухание, което докарва смърт, а на другите животворно ухание, което докарва живот. И за това дело кой е способен?
17 P orque no somos como muchos, mercaderes falsos de la palabra de Dios: antes con sinceridad, como de Dios, delante de Dios, hablamos en Cristo.
Ние сме, защото не сме като мнозина, които изопачават Божието слово, но говорим искрено в Христа, като от Бога, пред Бога.