1 M EJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.
Добро име струва повече от скъпоценно миро. И денят на смъртта повече от деня на раждането.
2 M ejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.
По-добре да отиде някой в дом на жалеене, Отколкото да отиде в дом на пирувание; Защото това е сетнината на всеки човек, И живият може да го вложи в сърцето си.
3 M ejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.
По-полезна е печалта от смеха; Защото от натъжеността на лицето сърцето се развеселява.
4 E l corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.
Сърцето на мъдрите е в дома на жалеене; А сърцето на безумните е в дома на веселие.
5 M ejor es oir la reprensión del sabio, que la canción de los necios.
По-добре е човек да слуша изобличение от мъдрия Нежели да слуша песен от безумните;
6 P orque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.
Защото какъвто е шумът на търнете под котела, Такъв е смехът на безумния. И това е суета.
7 C iertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón.
Наистина изнудването прави мъдрия да избезумява; И подарък разтлява сърцето.
8 M ejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.
По-предпочително е свършването на работата, нежели започването й; По-добър е дълготърпеливият нежели високоумният.
9 N o te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.
Не бързай да се досадиш в духа си; Защото досадата почива в гърдите на безумните.
10 N unca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
Да не речеш: Коя е причината Дето предишните дни бяха по-добри от сегашните? Защото не питаш разумно за това.
11 B uena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol.
Мъдростта е равноценна с едно наследство, Даже и по-ценна е на ония, които гледат слънцето;
12 P orque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores.
Защото, не само че мъдростта е защита, както и парите са защита, Но предимството на знанието е, че мъдростта запазва живота на ония, които я имат.
13 M ira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
Разгледай делото Божие; Защото кой може да изправи онова, което Той е направил криво?
14 E n el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él.
Във време на благоденствие бъди весел, А във време на злополука бъди разсъдлив; Защото Бог постави едното до другото, За да не може човек да открие нищо, което ще бъде подир него.
15 T odo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.
Всичко това видях в суетните си дни: Има праведен, който загинва в правдата си, И има нечестив, който дългоденства в злотворството си.
16 N o seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás?
Не ставай прекалено праведен, и не мисли себе си чрезмерно мъдър; Защо да се погубиш?
17 N o hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
Не ставай прекалено зъл, и не бивай безумен; Защо да умреш преди времето си?
18 B ueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo.
Добре е да се придържаш за едното, И да не оттегляш ръката си от другото; Защото, който се бои от Бога, ще се отърве и от двете. (Еврейски: от всички тези)
19 L a sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron.
Мъдростта крепи мъдрия повече От десетина началника, които са в града.
20 C iertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque.
Наистина няма праведен човек на земята, Който да струва добро и да не греши.
21 T ampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti:
Ето, това само намерих, Че Бог направи човека праведен, Но те изнамериха много измишления.
22 P orque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.
И не обръщай внимание на всичките думи, които се говорят, Да не би да чуеш слугата си да те кълне;
23 T odas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.
Защото сърцето ти познава, че и ти подобно Си проклинал други много пъти.
24 L ejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará?
Всичко това опитах чрез мъдростта. Рекох: Ще бъда мъдър; но мъдростта се отдалечи от мене.
25 Y o he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error;
Онова, което е, е много далеч и твърде дълбоко; Кой може да го намери?
26 Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella.
Аз изново се предадох от сърцето си Да науча, и да издиря, и да изследвам мъдростта и разума, И да позная, че нечестието е безумие, и че глупостта е лудост;
27 H e aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;
И намирам, че е по-горчива от смърт Оная жена, чието сърце е примки и мрежи, и ръцете й окови; Който е добър пред Бога ще се отърве от нея. А грешникът ще бъде хванат от нея.
28 L o que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.
Виж, това намерих, казва проповедникът. Като изпитвах нещата едно по едно, за да намеря причината;
29 H e aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas.
(И душата ми още го изследва, но не съм го намерил:) Един мъж между хиляда намерих; Но ни една жена между толкова (Еврейски: всички тези) жени не намерих.