Eclesiastés 7 ~ Ecclesiaste 7

picture

1 M EJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.

Un buon nome è preferibile a un olio profumato, e il giorno della morte meglio del giorno della nascita.

2 M ejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.

E' meglio andare in una casa dove c'è lutto, che andare in una casa dove si fa festa, perché quella è la fine di ogni uomo, e chi vive vi porrà mente.

3 M ejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.

La tristezza è preferibile al riso, perché davanti a un volto triste, il cuore diventa migliore.

4 E l corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.

Il cuore del saggio è in una casa di lutto, ma il cuore degli stolti è in una casa di allegria.

5 M ejor es oir la reprensión del sabio, que la canción de los necios.

E' meglio per qualcuno ascoltare la riprensione del saggio che ascoltare il canto degli stolti

6 P orque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.

perché com'è il crepitìo dei pruni sotto una pentola, cosí è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.

7 C iertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón.

Certo l'oppressione rende insensato il saggio, e il regalo fa perdere il senno.

8 M ejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.

Meglio la fine di una cosa che il suo inizio, e meglio il paziente di spirito che il superbo di spirito.

9 N o te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.

Non affrettarti nel tuo spirito ad adirarti, perché l'ira alberga nel seno degli stolti.

10 N unca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.

Non dire: «Come mai i giorni passati erano migliori di questi?», perché non è saggio fare una tale domanda.

11 B uena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol.

La sapienza è buona assieme a un patrimonio ed è vantaggiosa per quelli che vedono il sole.

12 P orque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores.

Poiché la sapienza è un riparo come lo è il denaro; ma l'eccellenza della conoscenza sta in questo: la sapienza fa vivere quelli che la possiedono.

13 M ira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?

Considera l'opera di DIO: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto storto?

14 E n el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él.

Nel giorno della prosperità sii allegro, ma nel giorno dell'avversità rifletti. DIO ha fatto tanto l'uno che l'altro, perché l'uomo non scopra nulla di ciò che accadrà dopo di lui.

15 T odo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.

Ho visto di tutto nei giorni della mia vanità. C'è il giusto che perisce nella sua giustizia e c'è l'empio che vive a lungo nella sua malvagità.

16 N o seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás?

Non essere troppo giusto né eccessivamente saggio. Perché vorresti distruggerti?

17 N o hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?

Non essere troppo malvagio e non essere stolto. Perché vuoi morire prima del tuo tempo?

18 B ueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo.

E' bene che tu stia aggrappato a questo e che non ritragga la mano da quello, perché chi teme DIO eviterà tutte queste cose.

19 L a sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron.

La sapienza rende il saggio piú forte di dieci potenti in una città.

20 C iertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque.

Non c'è infatti alcun uomo giusto sulla terra, che faccia il bene e non pecchi.

21 T ampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti:

Inoltre non fare attenzione a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo

22 P orque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.

perché anche il tuo cuore sa che tu stesso hai molte volte maledetto altri.

23 T odas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.

Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: «Diventerò saggio»; ma la sapienza è ben lontana da me.

24 L ejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará?

Una cosa che è tanto lontana e tanto profonda, chi la può trovare?

25 Y o he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error;

Allora ho applicato il mio cuore per conoscere, per investigare e per ricercare la sapienza e la ragione delle cose e per conoscere la malvagità della follia e la stoltezza della pazzia;

26 Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella.

e ho trovato una cosa piú amara della morte: la donna il cui cuore è lacci e reti, e le cui mani sono catene. Chi è gradito a DIO le sfugge, ma il peccatore sarà preso da lei.

27 H e aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;

Ecco ciò che ho trovato», dice il Predicatore, «esaminando le cose una ad una, per trovare la ragione.

28 L o que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.

Ciò che io cerco ancora, ma non ho trovato: un uomo fra mille lo trovato ma una donna fra tutte queste non l'ho trovata.

29 H e aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas.

Ecco, solo questo ho trovato: DIO ha fatto l'uomo retto, ma gli uomini hanno ricercato molti artifici.