1 Y RESPONDIO Job y dijo:
Allora Giobbe rispose e disse:
2 O h si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
«Ah, se il mio dolore fosse interamente pesato, e la mia sventura si mettesse insieme sulla bilancia,
3 P orque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
sarebbe certamente piú pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono state sconsiderate.
4 P orque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
Poiché le frecce dell'Onnipotente sono dentro di me, il mio spirito ne beve il veleno; I terrori di Dio sono schierati contro di me.
5 ¿ Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
L'asino selvatico raglia forse di fronte all'erba, o muggisce il bue davanti al suo foraggio?
6 ¿ Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
Si mangia forse un cibo insipido senza sale?, o c'è qualche gusto nel chiaro d'uovo?
7 L as cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
La mia anima rifiuta di toccare simili cose, esse sono per me come un cibo ripugnante.
8 Q uién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
Oh, potessi avere ciò che chiedo, e Dio mi concedesse ciò che spero!
9 Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la sua mano e distruggermi!
10 Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
Ho tuttavia questa consolazione ed esulto nei dolori che non mi risparmiano, perchè non ho nascosto le parole del Santo.
11 ¿ Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
Qual è la mia forza, perché possa ancora sperare, e qual è la mia fine perché debba prolungare la mia vita?
12 ¿ Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero?
La mia forza è forse quella delle pietre, o la mia carne di bronzo?
13 ¿ No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
Non e il mio aiuto dentro di me, e la sapienza allontanata da me?
14 E l atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
A colui che è afflitto, l'amico dovrebbe mostrare clemenza, anche se egli dovesse abbandonare il timore dell'Onnipotente.
15 M is hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
Ma i miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, come l'acqua dei torrenti che svaniscono.
16 Q ue están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
S'intorbidiscono a motivo del ghiaccio, e in essi la neve si nasconde,
17 Q ue al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
ma nella stagione calda svaniscono con il calore estivo scompaiono dal loro posto.
18 A pártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
Il percorso del loro cammino devia si inoltrano nel deserto e si dissolvono.
19 M iraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
Le carovane di Tema li cercano attentamente, i viandanti di Sceba sperano In essi,
20 M as fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
ma rimangono delusi nonostante la loro aspettativa; quando vi giungono rimangono confusi.
21 A hora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
Ora per me voi siete lo stesso, vedete il mio sgomento e avete paura.
22 ¿ Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
Vi ho forse detto: "datemi qualcosa, o fatemi un regalo preso dai vostri beni".
23 Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
O liberatemi dalle mani del nemico o riscattatemi dalle mani dei violenti
24 E nseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
Istruitemi, starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
25 C uán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma che cosa provano i vostri argomenti?
26 ¿ Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Intendete forse censurare le mie parole e i discorsi di un disperato, che sono come il vento?
27 T ambién os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Voi gettereste la sorte anche su un orfano e scavereste una fossa per il vostro amico.
28 A hora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
Ma ora degnatevi di guardarmi, perché non mentirò davanti a voi.
29 T ornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
Ricredetevi, vi prego, non si faccia ingiustizia! Sì ricredetevi, perché c'è di mezzo la mia giustizia.
30 ¿ Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue piú le sventure?».