Job 6 ~ Giobbe 6

picture

1 J ob prit la parole et dit:

Allora Giobbe rispose e disse:

2 O h! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

«Ah, se il mio dolore fosse interamente pesato, e la mia sventura si mettesse insieme sulla bilancia,

3 E lles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!

sarebbe certamente piú pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono state sconsiderate.

4 C ar les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

Poiché le frecce dell'Onnipotente sono dentro di me, il mio spirito ne beve il veleno; I terrori di Dio sono schierati contro di me.

5 L 'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?

L'asino selvatico raglia forse di fronte all'erba, o muggisce il bue davanti al suo foraggio?

6 P eut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?

Si mangia forse un cibo insipido senza sale?, o c'è qualche gusto nel chiaro d'uovo?

7 C e que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!

La mia anima rifiuta di toccare simili cose, esse sono per me come un cibo ripugnante.

8 P uisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!

Oh, potessi avere ciò che chiedo, e Dio mi concedesse ciò che spero!

9 Q u'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!

Volesse Dio schiacciarmi, stendere la sua mano e distruggermi!

10 I l me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

Ho tuttavia questa consolazione ed esulto nei dolori che non mi risparmiano, perchè non ho nascosto le parole del Santo.

11 P ourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?

Qual è la mia forza, perché possa ancora sperare, e qual è la mia fine perché debba prolungare la mia vita?

12 M a force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?

La mia forza è forse quella delle pietre, o la mia carne di bronzo?

13 N e suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?

Non e il mio aiuto dentro di me, e la sapienza allontanata da me?

14 C elui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.

A colui che è afflitto, l'amico dovrebbe mostrare clemenza, anche se egli dovesse abbandonare il timore dell'Onnipotente.

15 M es frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.

Ma i miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, come l'acqua dei torrenti che svaniscono.

16 L es glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;

S'intorbidiscono a motivo del ghiaccio, e in essi la neve si nasconde,

17 V iennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

ma nella stagione calda svaniscono con il calore estivo scompaiono dal loro posto.

18 L es caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

Il percorso del loro cammino devia si inoltrano nel deserto e si dissolvono.

19 L es caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;

Le carovane di Tema li cercano attentamente, i viandanti di Sceba sperano In essi,

20 I ls sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.

ma rimangono delusi nonostante la loro aspettativa; quando vi giungono rimangono confusi.

21 A insi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!

Ora per me voi siete lo stesso, vedete il mio sgomento e avete paura.

22 V ous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

Vi ho forse detto: "datemi qualcosa, o fatemi un regalo preso dai vostri beni".

23 D élivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?

O liberatemi dalle mani del nemico o riscattatemi dalle mani dei violenti

24 I nstruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

Istruitemi, starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho sbagliato.

25 Q ue les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?

Quanto sono efficaci le parole rette! Ma che cosa provano i vostri argomenti?

26 V oulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?

Intendete forse censurare le mie parole e i discorsi di un disperato, che sono come il vento?

27 V ous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.

Voi gettereste la sorte anche su un orfano e scavereste una fossa per il vostro amico.

28 R egardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?

Ma ora degnatevi di guardarmi, perché non mentirò davanti a voi.

29 R evenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.

Ricredetevi, vi prego, non si faccia ingiustizia! Sì ricredetevi, perché c'è di mezzo la mia giustizia.

30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue piú le sventure?».