1 C antique des cantiques, de Salomon.
Il Cantico dei Cantici che è di Salomone.
2 Q u'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.
3 T es parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.
4 E ntraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.
5 J e suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
6 N e prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.
7 D is-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?
8 S i tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
Se non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.
9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.
10 T es joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.
11 N ous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
Noi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.
12 T andis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.
13 M on bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.
14 M on bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -
Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.
15 Q ue tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.
16 Q ue tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.
17 L es solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.