1 ¶ The song of songs, which is of Solomon.
Il Cantico dei Cantici che è di Salomone.
2 ¶ Oh! if he would kiss me with the kisses of his mouth! for thy love is better than wine.
Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.
3 B ecause of the savour of thy good ointments (ointment poured forth is thy name), therefore have the virgins loved thee.
Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.
4 D raw me after thee, we will run. The king has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will remember thy love more than the wine; the upright love thee.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.
5 I am dark, O ye daughters of Jerusalem, more desirable as the booths of Kedar, as the tents of Solomon.
Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
6 D o not look upon me because I am dark because the sun has looked upon me; my mother’s sons were angry with me; they made me the keeper of the vineyards, but I have not kept my own vineyard.
Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.
7 ¶ Tell me, O thou whom my soul loves, where thou dost feed, where thou dost make thy flock to rest at noon; for why did I have to be as a wanderer after the flocks of thy companions?
Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?
8 I f thou know not, O thou fairest among women, go forth, following the footprints of the flock and feed thy little female goats beside the booths of the shepherds.
Se non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.
9 I have compared thee, O my love, to a mare of the chariots of Pharaoh.
Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.
10 T hy cheeks are beautiful between the earrings, thy neck between the necklaces.
Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.
11 W e will make thee earrings of gold with studs of silver.
Noi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.
12 ¶ While the king was on his couch, my spikenard gave forth its fragrance.
Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me that rests between my breasts.
Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.
14 M y beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.
15 B ehold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.
16 B ehold, thou art fair, O my beloved, and pleasant; also our bed has flowers.
Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.
17 T he beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.