Luke 23 ~ Luca 23

picture

1 And the whole multitude of them arose and led him unto Pilate.

Allora tutta l'assemblea si alzò e lo condusse da Pilato.

2 A nd they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Noi abbiamo sorpreso costui che sovvertiva la nazione e proibiva di dare i tributi a Cesare, affermando di essere un re, il Cristo».

3 T hen Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.

Allora Pilato lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». E Gesú gli rispose e disse: «Tu lo dici».

4 T hen said Pilate to the princes of the priests and to the people, I find no fault in this man.

Pilato quindi disse ai capi dei sacerdoti e alle turbe: «Io non trovo nessuna colpa in quest'uomo».

5 A nd they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.

Ma quelli insistevano, dicendo: «Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fin qua».

6 W hen Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

Allora Pilato, avendo udito nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.

7 A nd as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

E, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.

8 A nd when Herod saw Jesus, he was exceeding glad, for he was desirous to see him of a long season because he had heard many things of him, and he hoped to see some sign done by him.

Quando Erode vide Gesú, se ne rallegrò grandemente; da molto tempo infatti desiderava vederlo, perché aveva sentito dire molte cose di lui e sperava di vederlo compiere qualche miracolo.

9 T hen he questioned with him in many words, but he answered him nothing.

Egli gli rivolse molte domande, ma Gesú non gli rispose nulla.

10 A nd the princes of the priests and the scribes stood and vehemently accused him.

Intanto i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là accusandolo con veemenza.

11 A nd Herod with his court despised him and mocked him and arrayed him in a gorgeous robe and sent him again to Pilate.

Allora Erode, con i suoi soldati, dopo averlo oltraggiato e schernito, lo rivestí di una veste splendida e lo rimandò da Pilato.

12 A nd the same day Pilate and Herod were made friends together, for before they were at enmity between themselves.

In quel giorno Erode e Pilato divennero amici, mentre prima erano stati nemici.

13 Then Pilate, calling together the princes of the priests and the rulers and the people,

Allora Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti i magistrati e il popolo,

14 s aid unto them, Ye have brought this man unto me as one that perverts the people; and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things of which ye accuse him;

disse loro: «Voi mi avete portato quest'uomo, come uno che perverte il popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato alla vostra presenza, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui lo accusate

15 n o, nor yet Herod, for I sent you to him; and, behold, he has done nothing worthy of death.

e neppure Erode, perche lo ha rimandato a noi; in realtà egli non ha fatto nulla che meriti la morte.

16 I will therefore chastise him and release him.

Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò».

17 ( For of necessity he must release one unto them at the feast.)

Ora in occasione della festa di Pasqua, il governatore doveva liberare qualcuno.

18 A nd they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas

Ma essi tutti insieme gridarono, dicendo: «A morte costui, e liberaci Barabba».

19 ( who for a certain sedition made in the city and for murder was cast into prison).

Questi era stato incarcerato per una sedizione fatta in città e per omicidio.

20 P ilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.

Perciò Pilato desiderando liberare Gesú parlò loro di nuovo.

21 B ut they cried, saying, crucify him, crucify him.

Ma essi gridavano, dicendo: «Crocifiggilo, crocifiggilo».

22 A nd he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him and let him go.

Per la terza volta, egli disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Io non ho trovato in lui alcuna colpa che meriti la morte. Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò».

23 A nd they insisted with loud voices, asking that he be crucified. And the voices of them and of the princes of the priests prevailed.

Ma quelli insistevano con grandi grida, chiedendo che fosse crocifisso, e le loro grida e quelle dei capi dei sacerdoti finirono per prevalere.

24 A nd Pilate gave sentence that it should be according to their request.

Pilato allora decise che fosse fatto ciò che chiedevano.

25 A nd he released unto them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

E rilasciò loro colui che era stato incarcerato per sedizione e per omicidio e che essi avevano richiesto; e consegnò Gesú alla loro volontà.

26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirenea che veniva dai campi, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesú.

27 A nd there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.

Or lo seguiva una grande folla di popolo e di donne, che facevano cordoglio e lamenti su di lui.

28 B ut Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.

Ma Gesú. voltandosi verso di loro disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.

29 F or, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren and the wombs that never bare and the breasts which never gave suck.

Perché ecco, verranno i giorni in cui si dirà: "Beate le sterili e beati i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato!".

30 T hen shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

Allora cominceranno a dire ai monti: "Cadeteci addosso" e alle colline: "Copriteci"

31 F or if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?

Perché, se tali cose si fanno al legno verde, che cosa sarà fatto al legno secco?».

32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.

Or venivano condotti con lui anche due malfattori per essere messi a morte.

33 A nd when they were come to the place, which is called of the Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

E quando giunsero al luogo, detto del Teschio, là crocifissero lui e i malfattori, l'uno a destra e l'altro a sinistra.

34 T hen Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment and cast lots.

E Gesú diceva: «Padre perdona loro perché non sanno quello che fanno». Poi, spartite le sue vesti, le tirarono a sorte.

35 A nd the people stood beholding. And the princes also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself if he is the Christ, the chosen of God.

E il popolo stava là a guardare, ed anche i magistrati col popolo lo beffavano, dicendo: «Egli ha salvati gli altri, salvi se stesso se veramente egli è il Cristo. l'eletto di Dio».

36 A nd the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar

Anche i soldati lo schernivano, accostandosi e presentandogli dell'aceto.

37 a nd saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.

e dicendo: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso».

38 A nd a superscription also was written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

Sopra il suo capo, inoltre vi era una scritta, in caratteri greci, latini ed ebraici: "COSTUI E IL RE DEI GIUDEI".

39 A nd one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us.

Or uno dei malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: «Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi».

40 B ut the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

Ma l'altro, rispondendo, lo sgridava dicendo: «Non hai neppure timore di Dio, trovandoti sotto la medesima condanna?

41 A nd we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man has done nothing amiss.

Noi in realtà siamo giustamente condannati, perché riceviamo la dovuta pena dei nostri misfatti, ma costui non ha commesso alcun male».

42 A nd he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

Poi disse a Gesú: «Signore, ricordati di me quando verrai nel tuo regno».

43 A nd Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.

Allora Gesú gli disse: «In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso».

44 And when it was about the sixth hour, there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

Era circa l'ora sesta, e si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.

45 A nd the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

Il sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò in mezzo.

46 T hen Jesus cried out with a loud voice and said, Father, into thy hands I commend my spirit; and having said thus, he gave up the spirit.

E Gesú, gridando con gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani rimetto il mio spirito». E detto questo, rese lo spirito.

47 N ow when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

Allora il centurione, visto quanto era accaduto, glorificò Dio, dicendo: «Veramente quest'uomo era giusto».

48 A nd all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, returned smiting their breasts.

E tutta la folla che si era radunata per osservare ciò che accadeva, alla vista di questo, se ne tornò a casa battendosi il petto.

49 A nd all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che l'avevano seguito dalla Galilea se ne stavano a distanza, osservando queste cose.

50 And, behold, there was a man named Joseph, a senator; and he was a good man and just

Or vi era un uomo di nome Giuseppe, che era membro del sinedrio, uomo giusto e buono,

51 ( the same had not consented in the counsel nor in their deeds); he was of Arimathaea, a city of Judea, who also himself waited for the kingdom of God.

il quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatea, città dei Giudei, e aspettava anch'egli il regno di Dio.

52 T his man went unto Pilate and asked for the body of Jesus.

Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesú.

53 A nd he took it down and wrapped it in linen and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, where no one had ever been placed.

E, dopo averlo tirato giú dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, dove nessuno era ancora stato sepolto.

54 A nd that day was the preparation, and the sabbath drew on.

Era il giorno della Preparazione, e il sabato stava per cominciare.

55 A nd the women who had come with him from Galilee also followed after and beheld the sepulchre and how his body was laid.

Le donne, che erano venute con Gesú dalla Galilea seguendolo da vicino osservarono il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesú;

56 A nd they returned, and prepared spices and ointments and rested the sabbath day according to the commandment.

poi esse tornarono a casa e prepararono gli aromi e gli unguenti, e durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.