1 ¶ My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my intelligence;
Figlio mio, fa' attenzione alla mia sapienza, porgi l'orecchio al mio intendimento
2 t hat thou may keep council and that thy lips may conserve knowledge.
affinché tu custodisca la riflessione e le tue labbra ritengano la conoscenza.
3 F or the lips of the strange woman drop as a honeycomb, and her mouth is smoother than oil,
Poiché le labbra della donna adultera stillano miele e la sua bocca è piú morbida dell'olio;
4 B ut her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
ma alla fine ella è amara come l'assenzio, tagliente come una spada a due tagli.
5 H er feet go down to death, her steps uphold Sheol,
I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi portano direttamente allo Sceol.
6 l est thou should ponder the path of life, her ways are unstable; thou shalt not know them.
Essa non cammina sul sentiero della vita, ma tu non dai peso alla cosa, le sue vie sono erranti, ma tu non ti rendi conto.
7 H ear me now therefore, O ye sons, and do not depart from the words of my mouth.
Perciò ora, figli miei, ascoltatemi e non allontanatevi dalle parole della mia bocca.
8 R emove thy way far from her, and do not come near the door of her house,
Tieni lontana da lei la tua via, e non avvicinarti alla porta della sua casa
9 l est thou give thine honour unto others and thy years unto the cruel,
per non dare ad altri il tuo vigore, e i tuoi anni a uno senza pietà.
10 l est strangers be filled with thy wealth, and thy labours be in the house of a stranger,
Perché gli estranei non si sazino dei tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa di uno straniero,
11 a nd thou mourn at the last when thy flesh and thy body are consumed
e non gema quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saranno consumati,
12 a nd say, How have I hated chastening and my heart despised reproof
e debba dire: «Come mai ho odiato l'ammaestramento, e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
13 a nd have not obeyed the voice of those who chastened me, nor inclined my ear to those that instructed me!
Non ho ascoltato la voce di quelli che mi ammaestravano e non ho prestato orecchio a quelli che mi insegnavano.
14 I have been in almost every kind of evil, in the midst of society and of the congregation.
Mi sono trovato quasi nel male totale in mezzo alla folla e all'assemblea».
15 ¶ Drink waters out of thine own cistern and running waters out of thine own well.
Bevi l'acqua della tua cisterna e l'acqua corrente del tuo pozzo.
16 L et thy fountains be dispersed abroad, and rivers of thy waters in the streets.
Dovrebbero le tue fonti spargersi al di fuori, come ruscelli d'acqua per le strade?
17 L et them be only thine own and not for strangers with thee.
Siano per te solo e non per gli estranei insieme a te.
18 T hy fountain shall be blessed; and rejoice with the wife of thy youth.
Sia benedetta la tua fonte e rallegrati con la sposa della tua gioventú.
19 L et her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love, without eyes for anyone else.
Cerva amabile e gazzella graziosa, le sue mammelle ti soddisfino in ogni tempo, e sii continuamente rapito nel suo amore.
20 A nd why wilt thou, my son, be ravished with a woman belonging to someone else, and embrace the bosom of a stranger?
Perché mai, figlio mio, invaghirti di una donna adultera e abbracciare il seno di un'estranea?
21 F or the ways of man are before the eyes of the LORD, and he weighs all his goings.
Poiché le vie dell'uomo stanno davanti agli occhi dell'Eterno, ed egli scruta tutti i suoi sentieri.
22 H is own iniquities shall take hold of the wicked, and he shall be imprisoned with the cords of his sins.
L'empio è preso nelle sue stesse iniquità e trattenuto dalle funi del suo peccato.
23 H e shall die because he did not submit to chastening; and due to the greatness of his folly he shall go astray.
Egli morrà per mancanza di correzione e perirà per la grandezza della sua follia.