1 ¶ And as they spoke unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
Ora, mentre essi parlavano al popolo, i sacerdoti, il comandante del tempio e i sadducei, piombarono su di loro,
2 r esentful that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead.
indignati perché ammaestravano il popolo e annunziavano in Gesú la risurrezione dai morti.
3 A nd they laid hands on them and put them in jail unto the next day, for it was now evening.
E misero loro le mani addosso e li gettarono in prigione fino al giorno seguente, perché era già sera.
4 B ut many of those who heard the word believed, and the number of the men was about five thousand.
Or molti di coloro che avevano udito la parola credettero; e il numero degli uomini raggiunse circa i cinquemila.
5 ¶ And it came to pass on the next day that their princes and elders and scribes
Il giorno dopo i capi, gli anziani e gli scribi si radunarono in Gerusalemme,
6 a nd Annas, the high priest, and Caiaphas and John and Alexander and as many as were of the kindred of the high priest were gathered together at Jerusalem.
insieme con Anna, sommo sacerdote, e con Caiafa, Giovanni, Alessandro e tutti quelli che appartenevano alla parentela dei sommi sacerdoti.
7 A nd when they had set them in the midst, they asked, By what power or by what name have ye done this?
E, fatti comparire là in mezzo Pietro e Giovanni, domandarono loro: «Con quale potere o in nome di chi avete fatto questo?».
8 T hen Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye princes of the people and elders of Israel,
Allora Pietro, ripieno di Spirito Santo, disse loro: «Capi del popolo e anziani d'Israele,
9 i f we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole,
se oggi noi siamo giudicati intorno ad un beneficio fatto a un uomo infermo, per sapere come egli è stato guarito,
10 b e it known unto you all and to all the people of Israel that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him does this man stand here before you whole.
sia noto a tutti voi e a tutto il popolo d'Israele che ciò è stato fatto nel nome di Gesú Cristo il Nazareno, che voi avete crocifisso e che Dio ha risuscitato dai morti; in virtú di lui compare davanti a voi quest'uomo completamente guarito.
11 T his is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
Questi è la pietra che è stata da voi edificatori rigettata e che è divenuta la testata d'angolo,
12 N either is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men in which we can be saved.
E in nessun altro vi è la salvezza, poiché non c'è alcun altro nome sotto il cielo che sia dato agli uomini, per mezzo del quale dobbiamo essere salvati».
13 N ow when they saw the boldness of Peter and John and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled, and they took knowledge of them that they had been with Jesus.
Or essi, vista la franchezza di Pietro e di Giovanni e avendo capito che erano uomini illetterati e senza istruzione, si meravigliavano e riconoscevano che erano stati con Gesú.
14 A nd beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
Vedendo poi in piedi accanto a loro l'uomo che era stato guarito, non potevano dire nulla contro.
15 ¶ But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
E, dopo aver comandato loro di uscire dal sinedrio, si consultarono fra loro,
16 s aying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle has been done by them is manifest to all those that dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
dicendo: «Che faremo a questi uomini? Perché è noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme che un evidente miracolo è stato fatto da loro, e noi non lo possiamo negare;
17 B ut that it spread no further among the people, let us straitly threaten them that from now on they speak to no man in this name.
ma affinché questo non si divulghi maggiormente fra il popolo, imponiamo loro con severe minacce di non parlare più a nessun uomo in questo nome».
18 A nd they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
E, chiamatili, comandarono loro di non parlare affatto, né di insegnare nel nome di Gesú,
19 T hen Peter and John answered and said unto them, Judge whether it is right in the sight of God to hearken unto you more than unto God.
Ma Pietro e Giovanni, rispondendo loro, dissero: «Giudicate voi, se è giusto davanti a Dio ubbidire a voi, piuttosto che a Dio.
20 F or we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Poiché, quanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiamo visto e udito».
21 S o when they had further threatened them, they let them go, finding no way how they might punish them because of the people, for everyone glorified God for that which was done.
Ed essi, minacciatili di nuovo, li lasciarono andare, non trovando alcun modo per poterli punire, a motivo del popolo, poiché tutti glorificavano Dio per ciò che era accaduto.
22 F or the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shown.
Infatti l'uomo, in cui si era prodotta quella guarigione miracolosa, aveva piú di quarant'anni.
23 ¶ And being let go, they went to their own company and reported all that the princes of the priests and the elders had said unto them.
Quando furono rilasciati, ritornarono dai loro e riferirono tutte le cose che i capi dei sacerdoti e gli anziani avevano loro detto.
24 A nd when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord and said, Lord, thou art the God, who hast made the heaven and the earth and the sea and all that is in them,
All'udire ciò, alzarono all'unanimità la voce a Dio e dissero: «Signore, tu sei il Dio che hai fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi,
25 w ho (in the Holy Spirit) by the mouth of thy servant David (our father) hast said, Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine vain things?
e che mediante lo Spirito Santo hai detto, per bocca di Davide tuo servo: "Perché si sono adirate le genti e i popoli hanno macchinato cose vane?
26 T he kings of the earth were present, and the princes were gathered together against the Lord and against his Christ.
I re della terra si sono sollevati e i principi si sono radunati insieme contro il Signore e contro il suo Cristo
27 F or of a truth against thy holy servant Jesus, whom thou hast anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together (in this city),
Poiché proprio contro il tuo santo Figlio Gesú, che tu hai unto, si sono radunati Erode e Ponzio Pilato con i gentili e il popolo d'Israele,
28 t o do that which thy hand and thy counsel had determined beforehand must be done.
per fare tutte le cose che la tua mano e il tuo consiglio avevano prestabilito che avvenissero.
29 A nd now, Lord, behold their threatenings and grant unto thy slaves that with all boldness they may speak thy word,
Ed ora, Signore, considera le loro minacce e concedi ai tuoi servi di annunziare la tua parola con ogni franchezza,
30 t hat thou might stretch forth thine hand so that healings and signs and wonders may be done by the name of thy holy slave Jesus.
stendendo la tua mano per guarire e perché si compiano segni e prodigi nel nome del tuo santo Figlio Gesú».
31 A nd when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
E, dopo che ebbero pregato, il luogo dove erano radunati tremò; e furono tutti ripieni di Spirito Santo, e annunziavano la parola di Dio con franchezza.
32 ¶ And of the multitude of those that had believed was one heart and one soul; no one said that anything he possessed was his own, but they had all things common.
E il gran numero di coloro che avevano creduto era di un sol cuore e di una sola anima; nessuno diceva esser suo quello che aveva, ma tutte le cose erano in comune fra di loro.
33 A nd with great power the apostles gave witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
E gli apostoli con grande potenza rendevano testimonianza della risurrezione del Signore Gesú; e grande grazia era sopra tutti loro.
34 N either was there any among them that lacked, for as many as were possessors of lands or houses sold them and brought the prices of the things that were sold
Infatti non vi era alcun bisognoso fra di loro, perché tutti coloro che possedevano poderi o case li vendevano e portavano il ricavato delle cose vendute,
35 a nd laid them down at the apostles’ feet; and distribution was made unto each one according to their need.
e lo deponevano ai piedi degli apostoli, poi veniva distribuito a ciascuno, secondo il suo particolare bisogno.
36 T hen Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, The son of consolation), a Levite, and of the country of Cyprus,
Or Iose, soprannominato dagli apostoli Barnaba (che significa: "figlio di consolazione"), levita, originario di Cipro.
37 h aving land, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
avendo un campo lo vendette e portò il ricavato e lo depose ai piedi degli apostoli.