1 A s they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
Ora, mentre essi parlavano al popolo, i sacerdoti, il comandante del tempio e i sadducei, piombarono su di loro,
2 b eing upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
indignati perché ammaestravano il popolo e annunziavano in Gesú la risurrezione dai morti.
3 T hey laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
E misero loro le mani addosso e li gettarono in prigione fino al giorno seguente, perché era già sera.
4 B ut many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
Or molti di coloro che avevano udito la parola credettero; e il numero degli uomini raggiunse circa i cinquemila.
5 I n the morning, their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
Il giorno dopo i capi, gli anziani e gli scribi si radunarono in Gerusalemme,
6 A nnas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
insieme con Anna, sommo sacerdote, e con Caiafa, Giovanni, Alessandro e tutti quelli che appartenevano alla parentela dei sommi sacerdoti.
7 W hen they had stood them in the middle of them, they inquired, “By what power, or in what name, have you done this?”
E, fatti comparire là in mezzo Pietro e Giovanni, domandarono loro: «Con quale potere o in nome di chi avete fatto questo?».
8 T hen Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people, and elders of Israel,
Allora Pietro, ripieno di Spirito Santo, disse loro: «Capi del popolo e anziani d'Israele,
9 i f we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
se oggi noi siamo giudicati intorno ad un beneficio fatto a un uomo infermo, per sapere come egli è stato guarito,
10 b e it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole.
sia noto a tutti voi e a tutto il popolo d'Israele che ciò è stato fatto nel nome di Gesú Cristo il Nazareno, che voi avete crocifisso e che Dio ha risuscitato dai morti; in virtú di lui compare davanti a voi quest'uomo completamente guarito.
11 H e is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’
Questi è la pietra che è stata da voi edificatori rigettata e che è divenuta la testata d'angolo,
12 T here is salvation in none other, for neither is there any other name under heaven, that is given among men, by which we must be saved!”
E in nessun altro vi è la salvezza, poiché non c'è alcun altro nome sotto il cielo che sia dato agli uomini, per mezzo del quale dobbiamo essere salvati».
13 N ow when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
Or essi, vista la franchezza di Pietro e di Giovanni e avendo capito che erano uomini illetterati e senza istruzione, si meravigliavano e riconoscevano che erano stati con Gesú.
14 S eeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
Vedendo poi in piedi accanto a loro l'uomo che era stato guarito, non potevano dire nulla contro.
15 B ut when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
E, dopo aver comandato loro di uscire dal sinedrio, si consultarono fra loro,
16 s aying, “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it.
dicendo: «Che faremo a questi uomini? Perché è noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme che un evidente miracolo è stato fatto da loro, e noi non lo possiamo negare;
17 B ut so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”
ma affinché questo non si divulghi maggiormente fra il popolo, imponiamo loro con severe minacce di non parlare più a nessun uomo in questo nome».
18 T hey called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
E, chiamatili, comandarono loro di non parlare affatto, né di insegnare nel nome di Gesú,
19 B ut Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
Ma Pietro e Giovanni, rispondendo loro, dissero: «Giudicate voi, se è giusto davanti a Dio ubbidire a voi, piuttosto che a Dio.
20 f or we can’t help telling the things which we saw and heard.”
Poiché, quanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiamo visto e udito».
21 W hen they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
Ed essi, minacciatili di nuovo, li lasciarono andare, non trovando alcun modo per poterli punire, a motivo del popolo, poiché tutti glorificavano Dio per ciò che era accaduto.
22 F or the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
Infatti l'uomo, in cui si era prodotta quella guarigione miracolosa, aveva piú di quarant'anni.
23 B eing let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
Quando furono rilasciati, ritornarono dai loro e riferirono tutte le cose che i capi dei sacerdoti e gli anziani avevano loro detto.
24 W hen they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
All'udire ciò, alzarono all'unanimità la voce a Dio e dissero: «Signore, tu sei il Dio che hai fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi,
25 w ho by the mouth of your servant, David, said, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
e che mediante lo Spirito Santo hai detto, per bocca di Davide tuo servo: "Perché si sono adirate le genti e i popoli hanno macchinato cose vane?
26 T he kings of the earth take a stand, and the rulers take council together, against the Lord, and against his Christ.’
I re della terra si sono sollevati e i principi si sono radunati insieme contro il Signore e contro il suo Cristo
27 “ For truly, in this city against your holy servant, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
Poiché proprio contro il tuo santo Figlio Gesú, che tu hai unto, si sono radunati Erode e Ponzio Pilato con i gentili e il popolo d'Israele,
28 t o do whatever your hand and your council foreordained to happen.
per fare tutte le cose che la tua mano e il tuo consiglio avevano prestabilito che avvenissero.
29 N ow, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
Ed ora, Signore, considera le loro minacce e concedi ai tuoi servi di annunziare la tua parola con ogni franchezza,
30 w hile you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
stendendo la tua mano per guarire e perché si compiano segni e prodigi nel nome del tuo santo Figlio Gesú».
31 W hen they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
E, dopo che ebbero pregato, il luogo dove erano radunati tremò; e furono tutti ripieni di Spirito Santo, e annunziavano la parola di Dio con franchezza.
32 T he multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
E il gran numero di coloro che avevano creduto era di un sol cuore e di una sola anima; nessuno diceva esser suo quello che aveva, ma tutte le cose erano in comune fra di loro.
33 W ith great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
E gli apostoli con grande potenza rendevano testimonianza della risurrezione del Signore Gesú; e grande grazia era sopra tutti loro.
34 F or neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
Infatti non vi era alcun bisognoso fra di loro, perché tutti coloro che possedevano poderi o case li vendevano e portavano il ricavato delle cose vendute,
35 a nd laid them at the apostles’ feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
e lo deponevano ai piedi degli apostoli, poi veniva distribuito a ciascuno, secondo il suo particolare bisogno.
36 J oses, who by the apostles was also called Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
Or Iose, soprannominato dagli apostoli Barnaba (che significa: "figlio di consolazione"), levita, originario di Cipro.
37 h aving a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
avendo un campo lo vendette e portò il ricavato e lo depose ai piedi degli apostoli.