1 A braham took another wife, and her name was Keturah.
Poi Abrahamo prese un'altra moglie, di nome Keturah.
2 S he bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
E questa gli partorì Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Ishbak e Shuah.
3 J okshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
Jokshan generò Sceba e Dedan. I figli di Dedan furono gli Asshurim, i Letuscim e i Leummim.
4 T he sons of Midian were: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
I figli di Madian furono Efah, Efer, Hanok, Abidah ed Eldaah. Tutti questi furono i figli di Keturah.
5 A braham gave all that he had to Isaac,
Abrahamo diede tutto ció che possedeva a Isacco;
6 b ut to the sons of Abraham’s concubines, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country.
ma ai figli che Abrahamo aveva avuto dalle concubine fece dei doni e Mentre era ancora in vita, li mandò lontano da suo figlio Isacco, verso est in un paese d'oriente.
7 T hese are the days of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred seventy-five years.
Or questi sono gli anni della vita di Abrahamo che egli visse: centosettantacinque anni.
8 A braham gave up his spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
Poi Abrahamo spirò e morì in prospera vecchiaia, attempato e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo.
9 I saac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre,
E i suoi figli Isacco e Ismaele lo seppellirono nella spelonca di Makpelah nel campo di Efron, figlio di Zohar lo Hitteo, che è di fronte a Mamre,
10 t he field which Abraham purchased of the children of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.
il campo che Abrahamo aveva comprato dai figli di Heth. Là furono sepolti Abrahamo e Sara sua moglie.
11 A fter the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
Dopo la morte di Abrahamo, DIO benedisse suo figlio Isacco; e Isacco dimorò presso il pozzo di Lahai-Roi.
12 N ow this is the history of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to Abraham.
Ora questi sono i discendenti di Ismaele, figlio di Abrahamo, che Agar l'egiziana, serva di Sara, aveva partorito ad Abrahamo.
13 T hese are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
Questi sono i nomi dei figli di Ismaele, secondo i nomi delle loro generazioni: Nebajoth, il primogenito di Ismaele; poi Kedar, Adbeel, Mibsam,
14 M ishma, Dumah, Massa,
Mishma, Dumah, Massa,
15 H adad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
Hadar, Tema, Jetur, Nafish e Kedemah.
16 T hese are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations.
Questi. sono i figli di Ismaele e questi i loro nomi, secondo i loro villaggio e i loro accampamenti. Essi furono i dodici principi delle loro rispettive nazioni.
17 T hese are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He gave up his spirit and died, and was gathered to his people.
Or questi sono gli anni della vita di Ismaele: centotrentasette anni; poi egli spirò e morì, e fu riunito al suo popolo.
18 T hey lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives.
(E i suoi figli abitarono da Havilah fino a Shur, che è ad est dell'Egitto, in direzione dell'Assiria). Egli si stabilì in presenza di tutti e suoi fratelli.
19 T his is the history of the generations of Isaac, Abraham’s son. Abraham became the father of Isaac.
questi sono i discendenti di Isacco figlio di Abrahamo.
20 I saac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
Abrahamo generò Isacco; e Isacco aveva quarant'anni quando prese in moglie Rebecca, figlia di Bethuel, l'Arameo di Paddan-Aran sorella di Labano l'Arameo.
21 I saac entreated Yahweh for his wife, because she was barren. Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
Isacco supplicò l'Eterno per sua moglie, perché ella era sterile. L'Eterno lo esaudì, e Rebecca, sua moglie, concepì.
22 T he children struggled together within her. She said, “If it is so, why do I live?” She went to inquire of Yahweh.
Ma i bambini si spingevano l'un l'altro nel suo grembo; ed ella disse: «Se è così (che l'Eterno ha risposto), perché mi trovo io in queste condizioni?». Così andò a consultare l'Eterno.
23 Y ahweh said to her, “Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.”
E l'Eterno le disse: «Due nazioni sono nel tuo grembo, e due popoli separati usciranno dalle tue viscere. Uno dei due popoli sarà piú forte dell'altro, e il maggiore servirà il minore».
24 W hen her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
Quando venne per lei il tempo di partorire, ecco che ella aveva in grembo due gemelli.
25 T he first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
E il primo che uscì fuori era rosso; egli era tutto quanto come un mantello peloso; così lo chiamarono Esaú.
26 A fter that, his brother came out, and his hand had hold on Esau’s heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
Dopo uscì suo Fratello, che con la mano teneva il calcagno di Esaú; così lo chiamarono Giacobbe. Or Isacco aveva settant'anni quando Rebecca li partorì.
27 T he boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
I due fanciulli crebbero ed Esaú divenne un esperto cacciatore, un uomo di campagna, mentre Giacobbe era un uomo tranquillo, che viveva nelle tende.
28 N ow Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
Or Isacco amava Esaú, perché la cacciagione era di suo gusto; Rebecca invece amava Giacobbe.
29 J acob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
Una volta che Giacobbe si cucinò una zuppa, Esaú giunse dai campi tutto stanco.
30 E sau said to Jacob, “Please feed me with that same red stew, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.
Ed Esaú disse a Giacobbe: «Per favore, lasciami mangiare un po' di questa zuppa rossa, perché sono stanco». Per questo fu chiamato Edom.
31 J acob said, “First, sell me your birthright.”
Ma Giacobbe gli rispose: «Vendimi prima la tua primogenitura».
32 E sau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”
Esaú disse: «Ecco io sto per morire; che mi giova la primogenitura?».
33 J acob said, “Swear to me first.” He swore to him. He sold his birthright to Jacob.
Allora Giacobbe disse: «Prima, giuramelo». Ed Esaù glielo giurò e vendette la sua primogenitura Giacobbe.
34 J acob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
Quindi Giacobbe diede a Esaú del pane e della zuppa di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si alzò e se ne andò. Così Esaú disprezzò la sa primogenitura.