Matthew 14 ~ Matteo 14

picture

1 A t that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,

In quel tempo Erode, il tetrarca, udí della fama di Gesú,

2 a nd said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”

e disse ai suoi servi: «Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti e perciò le potenze soprannaturali operano in lui».

3 F or Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.

Erode infatti, aveva arrestato Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione, a causa di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo.

4 F or John said to him, “It is not lawful for you to have her.”

Perché Giovanni gli diceva: «Non ti è lecito di convivere con lei!».

5 W hen he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

E, pur volendo farlo morire, egli temeva il popolo, che lo riteneva un profeta.

6 B ut when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.

Ora, mentre si celebrava il compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in sua presenza e piacque a Erode,

7 W hereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.

tanto che egli le promise con giuramento di darle tutto ciò che gli avesse chiesto.

8 S he, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”

Ed ella, istigata da sua madre, disse: «Dammi qui, su un piatto, la testa di Giovanni Battista».

9 T he king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,

Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e per riguardo degli invitati che erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.

10 a nd he sent and beheaded John in the prison.

Cosí mandò a far decapitare Giovanni Battista in prigione;

11 H is head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.

e la sua testa fu portata su un piatto e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre.

12 H is disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.

Poi vennero i suoi discepoli, presero il corpo e lo seppellirono; in seguito essi andarono a riferire l'accaduto a Gesú.

13 N ow when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.

Quando Gesú ebbe udito ciò, partí di là su una barca e si ritirò in disparte, in un luogo deserto. E le folle, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città.

14 J esus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.

E Gesú, smontato dalla barca, vide una grande folla e ne ebbe compassione, e ne guarí gli infermi.

15 W hen evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”

Poi, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, e gli dissero: «Questo luogo è deserto, ed è già tardi; licenzia dunque le folle affinché vadano per i villaggi a comprarsi da mangiare».

16 B ut Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”

Ma Gesú disse loro: «Non è necessario che se ne vadano, date voi a loro da mangiare».

17 T hey told him, “We only have here five loaves and two fish.”

Ed essi gli dissero: «Noi non abbiamo qui altro che cinque pani e due pesci».

18 H e said, “Bring them here to me.”

Ed egli disse: «Portatemeli qua».

19 H e commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.

Comandò quindi che le folle si sedessero sull'erba; poi prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse; spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli, alle folle.

20 T hey all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.

E tutti mangiarono e furono saziati poi i discepoli raccolsero i pezzi avanzati in dodici ceste piene.

21 T hose who ate were about five thousand men, besides women and children.

Ora, coloro che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.

22 I mmediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.

Subito dopo Gesú costrinse i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo all'altra riva, mentre egli licenziava le folle.

23 A fter he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.

Dopo averle congedate, salí sul monte in disparte per pregare. E, fattosi sera, era là tutto solo.

24 B ut the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.

La barca intanto si trovava al largo, in mezzo al mare, ed era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.

25 I n the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.

Alla quarta vigilia, della notte, Gesú andò verso di loro, camminando sul mare.

26 W hen the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.

I discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: «è un fantasma!». E si misero a gridare dalla paura;

27 B ut immediately Jesus spoke to them, saying “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”

ma subito Gesú parlò loro, dicendo: «Rassicuratevi; sono io, non temete!».

28 P eter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”

E Pietro, rispondendogli disse: «Signore, se sei tu, comandami di venire da te sulle acque».

29 H e said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.

Egli disse: «Vieni!» E Pietro, sceso dalla barca, camminò sulle acque, per venire da Gesú.

30 B ut when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”

Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura e, cominciando ad affondare, gridò dicendo: «Signore, salvami!».

31 I mmediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”

E subito Gesú stese la mano, lo prese e gli disse: «O uomo di poca fede, perché hai dubitato?».

32 W hen they got up into the boat, the wind ceased.

Poi, quando salirono in barca, il vento si acquetò.

33 T hose who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”

Allora quelli che erano nella barca vennero e l'adorarono, dicendo: «Veramente tu sei il Figlio di Dio!».

34 W hen they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.

Poi, essendo passati all'altra riva, vennero nella regione di Gennesaret.

35 W hen the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,

E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, diffusero la notizia per tutta la regione circostante; e gli presentarono tutti i malati;

36 a nd they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.

e lo pregarono che potessero toccare almeno il lembo della sua veste, e tutti quelli che lo toccarono furono perfettamente guariti.