Matthew 1 ~ Matteo 1

picture

1 T he book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Libro della genealogia di Gesú Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo.

2 A braham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.

Abrahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli.

3 J udah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.

Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;

4 R am became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.

Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon,

5 S almon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.

Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse.

6 J esse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife.

Iesse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria.

7 S olomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.

Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa

8 A sa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.

Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia.

9 U zziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.

Ozia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia.

10 H ezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.

Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia.

11 J osiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.

Iosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.

12 A fter the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.

Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobahel.

13 Z erubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.

Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor.

14 A zor became the father of Zadok. Zadok became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.

Azor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud.

15 E liud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.

Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe.

16 J acob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.

Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesú, che è chiamato Cristo.

17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.

Cosí, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.

18 N ow the birth of Jesus Christ was like this; for after his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.

Or la nascita di Gesú Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.

19 J oseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.

Allora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente.

20 B ut when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

Ma, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo.

21 S he shall give birth to a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.”

Ed ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesú, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati».

22 N ow all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,

Or tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice:

23 Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel”; which is, being interpreted, “God with us.”

«Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi".

24 J oseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;

E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;

25 a nd didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus.

ma egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesú.