1 T he whole earth was of one language and of one speech.
Ora tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
2 A s they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono.
3 T hey said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
E si dissero l'un l'altro: «Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!». E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta.
4 T hey said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
E dissero: «Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra».
5 Y ahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Ma l'Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.
6 Y ahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
E l'Eterno disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.
7 C ome, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Orsú, scendiamo laggiú e confondiamo la loro lingua, affinché l'uno non comprenda piú il parlare dell'altro».
8 S o Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Così l'Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città.
9 T herefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
Perciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l'Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l'Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
10 T his is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Questa è la discendenza di Sem. Sem, all'età di cent'anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio.
11 S hem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Dopo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 A rpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Arpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah.
13 A rpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Dopo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
14 S helah lived thirty years, and became the father of Eber.
Scelah visse trent'anni e generò Eber.
15 S helah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Dopo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
16 E ber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg.
17 E ber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Dopo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.
18 P eleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Peleg visse trent'anni e generò Reu.
19 P eleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Dopo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 R eu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Reu visse trentadue anni e generò Serug.
21 R eu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Dopo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 S erug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Serug visse trent'anni e generò Nahor;
23 S erug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
dopo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 N ahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
25 N ahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
dopo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 T erah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Terah visse settant'anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
27 N ow this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Questa è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28 H aran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Haran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei.
29 A bram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah.
30 S arai was barren. She had no child.
Ma Sarai era sterile, non aveva figli.
31 T erah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
Poi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono.
32 T he days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran.