1 W here has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? Beloved
Dov'è andato il tuo diletto, o la piú bella fra le donne? Dove si è recato il tuo diletto, perché lo possiamo cercare con te?
2 M y beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
Il mio diletto è sceso nel suo giardino, nelle aiuole di balsamo a pascolare il gregge nei giardini e a cogliere gigli.
3 I am my beloved’s, and my beloved is mine. He browses among the lilies,
Io sono del mio diletto, e il mio diletto è mio; egli pascola il gregge fra i gigli.
4 Y ou are beautiful, my love, as Tirzah, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners.
Amica mia, tu sei bella come Tirtsah, leggiadra come Gerusalemme, tremenda come un esercito a bandiere spiegate.
5 T urn away your eyes from me, for they have overcome me. Your hair is like a flock of goats, that lie along the side of Gilead.
Distogli da me i tuoi occhi, perché mi turbano. I tuoi capelli sono come un gregge di capre, che pascolano sul monte Galaad.
6 Y our teeth are like a flock of ewes, which have come up from the washing; of which every one has twins; no one is bereaved among them.
I tuoi denti sono come un gregge di pecore, che tornano dal lavatoio, tutte hanno gemelli e nessuna di esse è sterile,
7 Y our temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
Le tue tempie dietro al tuo velo sono come uno spicchio di melagrana.
8 T here are sixty queens, eighty concubines, and virgins without number.
Ci sono sessanta regine e ottanta concubine, e fanciulle senza numero.
9 M y dove, my perfect one, is unique. She is her mother’s only daughter. She is the favorite one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed; the queens and the concubines, and they praised her.
Ma la mia colomba, la mia perfetta, è unica; è l'unica di sua madre, la prescelta di colei che l'ha partorita. Le fanciulle l'hanno vista e l'hanno proclamata beata, sí, anche le regine e le concubine, e l'hanno lodata.
10 W ho is she who looks out as the morning, beautiful as the moon, clear as the sun, and awesome as an army with banners?
Chi è costei che appare come l'alba, bella come la luna, pura come il sole, tremenda come un esercito a bandiere spiegate?
11 I went down into the nut tree grove, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower.
Io sono discesa nel giardino dei noci per vedere le piante verdeggianti della valle, per vedere se le viti erano in fiore e i melograni mettevano le gemme.
12 W ithout realizing it, my desire set me with my royal people’s chariots. Friends
Non so come, ma il mio desiderio mi ha posta sui carri del mio nobile popolo.
13 R eturn, return, Shulammite! Return, return, that we may gaze at you. Lover Why do you desire to gaze at the Shulammite, as at the dance of Mahanaim?
Ritorna, ritorna, o Shulammita, ritorna, ritorna, perché possiamo ammirarti. Che cosa vedete nella Shulammita? Come una danza a due schiere?