1 W hen they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Quando furono vicini a Gerusalemme, giunti a Betfage, presso il monte degli Ulivi, Gesú mandò due discepoli,
2 s aying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
dicendo loro: «Andate nel villaggio che si trova davanti a voi; e subito troverete un'asina legata e un puledro con essa; scioglieteli e conduceteli da me.
3 I f anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
E se qualcuno vi dice qualcosa, ditegli che il Signore ne ha bisogno, ma li rimanderà presto».
4 A ll this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
Or questo accadde, affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta, che dice:
5 “ Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”
«Dite alla figlia di Sion: Ecco il tuo re viene a te mansueto, cavalcando un asino, anzi un puledro, figlio di una bestia da soma».
6 T he disciples went, and did just as Jesus commanded them,
I discepoli andarono e fecero come Gesú aveva loro comandato.
7 a nd brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.
Condussero l'asina e il puledro, posero su questo i loro mantelli, ed egli vi montò sopra.
8 A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
E una grandissima folla stendeva i suoi mantelli sulla strada, mentre altri tagliavano rami dagli alberi e li spargevano sulla via.
9 T he multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
Le folle che precedevano come quelle che seguivano gridavano, dicendo: «Osanna al Figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nei luoghi altissimi!».
10 W hen he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
E, quando egli entrò in Gerusalemme, tutta la città fu messa in agitazione, e diceva: «Chi è costui?».
11 T he multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
E le folle dicevano: «Costui è Gesú il profeta che viene da Nazaret di Galilea».
12 J esus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
Poi Gesú entrò nel tempio di Dio, ne scacciò tutti coloro che nel tempio vendevano e compravano, e rovesciò le tavole dei cambiavalute e le sedie dei venditori di colombi.
13 H e said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!”
E disse loro: «Sta scritto: "La mia casa sarà chiamata casa di orazione ma voi ne avete fatto un covo di ladroni».
14 T he blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
Allora vennero da lui nel tempio ciechi e zoppi, ed egli li guarí.
15 B ut when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna to the son of David!” they were indignant,
Ma i capi dei sacerdoti e gli scribi, viste le meraviglie che egli aveva fatto e i fanciulli che gridavano nel tempio dicendo: «Osanna al Figlio di Davide!», ne furono indignati,
16 a nd said to him, “Do you hear what these are saying?” Jesus said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?’”
e gli dissero: «Senti tu ciò che questi dicono?». Gesú disse loro «Sí! Non avete mai letto: "Dalla bocca dei bambini e dei lattanti, tu ti sei procurato lode».
17 H e left them, and went out of the city to Bethany, and camped there.
E lasciatili, uscí dalla città verso Betania, e là passò la notte.
18 N ow in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
La mattina, ritornando in città, ebbe fame.
19 S eeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away.
E vedendo un fico lungo la strada, gli si avvicinò, ma non vi trovò nulla se non delle foglie; e gli disse: «Non nasca mai piú frutto da te in eterno!». E subito il fico si seccò.
20 W hen the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
E, vedendo ciò, i discepoli si meravigliarono e dissero: «Come mai il fico si è seccato all'istante?».
21 J esus answered them, “Most certainly I tell you, if you have faith, and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done.
E Gesú, rispondendo, disse loro: «In verità vi dico che se avete fede e non dubitate, non solo farete ciò che io ho fatto al fico, ma se anche diceste a questo monte: "Levati di lí e gettati nel mare" ciò avverrà.
22 A ll things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
E tutto ciò che chiederete in preghiera, avendo fede, lo otterrete».
23 W hen he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”
Quando entrò nel tempio, i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo si accostarono a lui, mentre insegnava, e dissero: «Con quale autorità fai tu queste cose? E chi ti ha dato questa autorità?».
24 J esus answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
E Gesú, rispondendo, disse loro: «Anch'io vi farò una domanda, e se voi mi risponderete, io pure vi dirò con quale autorità faccio queste cose.
25 T he baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’
Il battesimo di Giovanni da dove veniva? Dal cielo o dagli uomini?». Ed essi ragionavano tra loro dicendo: «Se diciamo dal cielo, ci dirà: "Perché dunque non gli credeste?"
26 B ut if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
Se invece diciamo dagli uomini, temiamo la folla, perché tutti ritengono Giovanni un profeta».
27 T hey answered Jesus, and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
E risposero a Gesú dicendo: «Non lo sappiamo». Allora egli disse loro: «Neanch'io vi dirò con quale autorità faccio queste cose».
28 B ut what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
«Che ve ne pare? Un uomo aveva due figli e rivolgendosi al primo disse "Figlio, va' oggi a lavorare nella mia vigna".
29 H e answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
ma egli rispose e disse: "Non voglio"; piú tardi però, pentitosi, vi andò.
30 H e came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I go, sir,’ but he didn’t go.
Poi, rivoltosi al secondo gli disse la stessa cosa. Ed egli rispose e disse: "Sí, lo farò signore ma non vi andò.
31 W hich of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.
Chi dei due ha fatto la volontà del padre?». Essi gli dissero: «Il primo». Gesú disse loro: «In verità vi dico che i pubblicani e le meretrici vi precedono nel regno dei cieli.
32 F or John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.
Poiché Giovanni è venuto a voi per la via della giustizia, e voi non gli avete creduto, mentre i pubblicani e le meretrici gli hanno creduto; e voi, nemmeno dopo aver visto queste cose, vi siete ravveduti per credergli».
33 “ Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.
«Ascoltate un'altra parabola: Vi era un padrone di casa, il quale piantò una vigna, Ia cinse di una siepe, vi scavò un luogo dove pigiare l'uva, vi costruí una torre e, dopo averla affidata a certi vignaioli, partí.
34 W hen the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
Ora giunto il tempo della raccolta egli mandò i suoi servi dai vignaioli, per riceverne i frutti,
35 T he farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
ma i vignaioli, presi i suoi servi, uno lo bastonarono, un altro lo uccisero e un altro lo lapidarono.
36 A gain, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
Di nuovo egli mandò altri servi, in maggior numero dei primi; e quei vignaioli li trattarono allo stesso modo.
37 B ut afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
In ultimo egli mandò loro il proprio figlio dicendo: "Avranno almeno rispetto di mio figlio!".
38 B ut the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’
Ma i vignaioli, visto il figlio dissero fra loro: "Costui è l'erede; venite uccidiamolo e impadroniamoci della sua eredità"
39 S o they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
E, presolo lo cacciarono fuori della vigna e lo uccisero.
40 W hen therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
Ora, quando verrà il padrone della vigna, che cosa farà a quei vignaioli?».
41 T hey told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.”
Essi gli dissero: «Egli farà perire miseramente quegli scellerati, e affiderà la vigna ad altri vignaioli, i quali gli renderanno i frutti a suo tempo».
42 J esus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?’
Gesú disse loro: «Non avete mai letto nelle Scritture: "La pietra che gli edificatori hanno rigettata è divenuta la testata d'angolo. Questa è opera del Signore, ed è meravigliosa agli occhi nostri"?.
43 “ Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you, and will be given to a nation producing its fruit.
Perciò io vi dico che il regno di Dio vi sarà tolto e sarà dato a una gente che lo farà fruttificare.
44 H e who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.”
E chi cadrà su questa pietra sarà sfracellato; e colui sul quale essa cadrà sarà stritolato».
45 W hen the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
I capi dei sacerdoti e i farisei, udite le sue parabole, si avvidero che parlava di loro.
46 W hen they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
E cercavano di prenderlo, ma temettero le folle, perché lo ritenevano un profeta.