1 M asters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.
Padroni, fate ciò che è giusto e ragionevole verso i servi, sapendo che anche voi avete un Padrone nei cieli.
2 C ontinue steadfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;
Perseverate nella preghiera, vegliando in essa con ringraziamento.
3 p raying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
Pregando nel medesimo tempo anche per noi, affinché Dio apra anche a noi la porta della parola, per annunziare il mistero di Cristo, a motivo del quale sono anche prigioniero,
4 t hat I may reveal it as I ought to speak.
in modo che lo faccia conoscere, parlandone come devo.
5 W alk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
Procedete con sapienza verso quelli di fuori riscattando il tempo.
6 L et your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
Il vostro parlare sia sempre con grazia, condito con sale, per sapere come vi conviene rispondere a ciascuno.
7 A ll my affairs will be made known to you by Tychicus, the beloved brother, faithful servant, and fellow bondservant in the Lord.
Tichico, il caro fratello e fedele ministro e mio compagno di servizio nel Signore, vi farà sapere tutto sul mio stato;
8 I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
io ve lo mandato proprio per questa ragione, perché conosca la vostra situazione e consoli i vostri cuori,
9 t ogether with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you everything that is going on here.
assieme al fedele e caro fratello Onesimo, che è dei vostri; essi vi faranno sapere tutte le cose di qui.
10 A ristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you received commandments, “if he comes to you, receive him”),
Aristarco, prigioniero con me, vi saluta, assieme a Marco, il cugino di Barnaba (riguardo al quale avete ricevuto istruzioni; se viene da voi, accoglietelo)
11 a nd Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for God’s Kingdom who are of the circumcision, men who have been a comfort to me.
e Gesú, chiamato Giusto, i quali provengono dalla circoncisione; questi sono i soli operai nell'opera del regno di Dio, che mi sono stati di conforto.
12 E paphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you, always striving for you in his prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.
Epafra, che è dei vostri ed è servo di Cristo, vi saluta; egli combatte sempre per voi nelle preghiere, affinché stiate fermi, perfetti e compiuti in tutta la volontà di Dio.
13 F or I testify about him, that he has great zeal for you, and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis.
Infatti gli rendo testimonianza che egli ha un grande zelo per voi, per quelli che sono a Laodicea e per quelli che sono a Gerapoli.
14 L uke, the beloved physician, and Demas greet you.
Il caro Luca, il medico, e Dema vi salutano.
15 G reet the brothers who are in Laodicea, and Nymphas, and the assembly that is in his house.
Salutate i fratelli che sono a Laodicea, Ninfa e la chiesa che è in casa a sua.
16 W hen this letter has been read among you, cause it to be read also in the assembly of the Laodiceans; and that you also read the letter from Laodicea.
E quando questa epistola sarà stata letta fra voi, fate che sia letta anche nella chiesa dei Laodicesi; e anche voi leggete quella che vi sarà mandata da Laodicea.
17 T ell Archippus, “Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it.”
E dite ad Archippo: «Bada al ministero che hai ricevuto nel Signore, per adempierlo».
18 T he salutation of me, Paul, with my own hand: remember my bonds. Grace be with you. Amen.
Il saluto è stato scritto di mia propria mano, di me, Paolo. Ricordatevi delle mie catene. La grazia sia con voi. Amen.