1 “ My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
«Sono nauseato della mia vita; darò libero sfogo al mio lamento, parlando nell'amarezza dell'anima mia!
2 I will tell God, ‘Do not condemn me. Show me why you contend with me.
Dirò a Dio: "Non condannarmi! Fammi sapere perché contendi con me.
3 I s it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
Ti par bene opprimere, disprezzare l'opera delle tue mani e mostrarti favorevole ai disegni dei malvagi?
4 D o you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
Hai tu occhi di carne, o vedi anche tu come vede l'uomo?
5 A re your days as the days of mortals, or your years as man’s years,
Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un mortale, i tuoi anni come i giorni di un uomo?
6 t hat you inquire after my iniquity, and search after my sin?
perché tu debba indagare sulla mia colpa e andare in cerca del mio peccato,
7 A lthough you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
pur sapendo che non sono colpevole e che non c'è nessuno che mi può liberare dalla tua mano?
8 “ ‘Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
Le tue mani mi hanno fatto e plasmato tutt'insieme, ma ora vorresti distruggermi.
9 R emember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
Ricordati, ti prego, che mi hai plasmato come argilla, e che mi farai ritornare in polvere!
10 H aven’t you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Non mi hai forse versato come il latte, e fatto coagulare come il formaggio?
11 Y ou have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, e mi hai intessuto di ossa e di nervi.
12 Y ou have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
Mi hai concesso vita e benevolenza, e la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
13 Y et you hid these things in your heart. I know that this is with you:
ma nascondevi queste cose nel tuo cuore; ora so che pensavi questo.
14 i f I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
Se pecco, tu mi tieni d'occhio e non mi lasci impunito della mia colpa.
15 I f I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
Se sono malvagio, guai a me! Anche se fossi giusto, non oserei alzare il capo, sazio come sono d'ignominia e vedendo la mia miseria.
16 I f my head is held high, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
Se alzo il capo, tu mi dai la caccia come un leone, compiendo nuovamente meraviglie contro di me.
17 Y ou renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
Tu rinnovi i tuoi testimoni contro di me, accresci la tua ira contro di me e truppe sempre fresche mi assalgono.
18 “ ‘Why, then, have you brought me out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
Perché dunque mi hai fatto uscire dal grembo? Fossi morto, senza che alcun occhio mi avesse visto!
19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
Sarei stato come se non fossi mai esistito, portato dal grembo alla tomba.
20 A ren’t my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
Non sono forse pochi i miei giorni? Smettila dunque, lasciami stare, perché possa riprendermi un po'
21 b efore I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
prima che me ne vada per non tornare piú, verso la terra di tenebre e di ombra di morte,
22 t he land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.’”
terra di oscurità e di grandi tenebre di ombra di morte e senza alcun ordine dove persino la luce è come le tenebre"». Primo discorso di Zofar: Dio trascende la conoscenza dell'uomo. Invito a Giobbe a ravvedersi