Ecclesiastes 4 ~ Ecclesiaste 4

picture

1 T hen I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.

Mi sono quindi messo a considerare tutte le oppressioni che si commettono sotto il sole, ed ecco, le lacrime degli oppressi, i quali non hanno chi li consoli; dal lato dei loro oppressori c'era la forza, ma neppure essi hanno chi li consoli.

2 T herefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.

Per cui ho ritenuto i morti, che sono già morti, piú felici dei vivi che sono ancora in vita;

3 Y es, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.

ma ancor piú felice degli uni e degli altri, colui che non è mai esistito e non ha ancora visto le azioni malvagie che si commettono sotto il sole.

4 T hen I saw all the labor and achievement that is the envy of a man’s neighbor. This also is vanity and a striving after wind.

Ho pure visto che ogni fatica e ogni successo nel lavoro risultano in invidia dell'uno contro l'altro. Anche questo è vanità e un cercare di afferrare il vento.

5 T he fool folds his hands together and ruins himself.

Lo stolto incrocia le braccia e divora la propria carne.

6 B etter is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and chasing after wind.

Val piú una manciata con riposo che due manciate con fatica, cercando di afferrare il vento.

7 T hen I returned and saw vanity under the sun.

Ho visto anche un'altra vanità sotto il sole:

8 T here is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. “For whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment?” This also is vanity. Yes, it is a miserable business.

uno è completamente solo e non ha né figlio né fratello, eppure la sua fatica non ha fine e i suoi occhi non sono sazi di ricchezze. Ma non si chiede: «Per chi mi affatico e mi privo di ogni bene?». Anche questo è vanità e una fatica penosa.

9 T wo are better than one, because they have a good reward for their labor.

Due valgon meglio di uno solo, perché hanno una buona ricompensa per la loro fatica.

10 F or if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls, and doesn’t have another to lift him up.

Se infatti cadono, l'uno rialza l'altro; ma guai a chi è solo e cade, perché non ha nessun altro che lo rialzi!

11 A gain, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone?

Cosí pure se due dormono assieme si possono riscaldare; ma uno solo come farà a riscaldarsi?

12 I f a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

Se uno può sopraffare chi è solo, due gli possono resistere; una corda a tre capi non si rompe tanto presto.

13 B etter is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn’t know how to receive admonition any more.

E' meglio un giovane povero e saggio che un re vecchio e stolto, che non sa piú ricevere ammonimenti.

14 F or out of prison he came out to be king; yes, even in his kingdom he was born poor.

Poiché il giovane è uscito di prigione per regnare, anche se era nato povero nel suo regno.

15 I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him.

Ho visto tutti i viventi che camminano sotto il sole unirsi al giovane, che va a mettersi al posto dell'altro.

16 T here was no end of all the people, even of all them over whom he was—yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.

Era innumerevole tutto il popolo, tutti quelli che erano stati prima di loro. Tuttavia quelli che verranno dopo non saranno contenti di lui! Anche questo è vanità e un cercare di afferrare il vento.