Psalm 22 ~ Salmi 22

picture

1 M y God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?

«Al maestro del coro. Sul motivo: "La cerva dell'aurora". Salmo di Davide» Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Perché sei cosí lontano e non vieni a liberarmi, dando ascolto alle parole del mio gemito?

2 M y God, I cry in the daytime, but you don’t answer; in the night season, and am not silent.

O DIO mio, io grido di giorno, ma tu non rispondi, e anche di notte non sto in silenzio.

3 B ut you are holy, you who inhabit the praises of Israel.

Eppure tu sei il Santo, che dimori nelle lodi d'Israele.

4 O ur fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.

I nostri padri hanno confidato in te hanno confidato in te e tu li hai liberati.

5 T hey cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.

Gridarono a te e furono liberati, confidarono in te e non furono delusi.

6 B ut I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.

Ma io sono un verme e non un uomo; il vituperio degli uomini e disprezzato dal popolo.

7 A ll those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,

Tutti quelli che mi vedono si fanno beffe di me, allungano il labbro e scuotono il capo,

8 He trusts in Yahweh; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.”

dicendo: «Egli si è affidato all'Eterno; lo liberi dunque, lo soccorra, poiché lo gradisce».

9 B ut you brought me out of the womb. You made me trust at my mother’s breasts.

Certo. tu sei colui che mi hai tratto fuori dal grembo materno mi hai fatto avere fiducia in te da quando riposavo sulle mammelle di mia madre.

10 I was thrown on you from my mother’s womb. You are my God since my mother bore me.

Io fui abbandonato a te fin dalla mia nascita; tu sei il mio Dio fin dal grembo di mia madre.

11 D on’t be far from me, for trouble is near. For there is no one to help.

Non allontanarti da me perché l'angoscia è vicina, e non c'è nessuno che mi aiuti.

12 M any bulls have surrounded me. Strong bulls of Bashan have encircled me.

Grandi tori mi hanno circondato, potenti tori di Bashan mi hanno attorniato;

13 T hey open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.

essi aprono la loro gola contro di me come un leone rapace e ruggente.

14 I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.

Sono versato come acqua, e tutte le mie ossa sono slogate il mio cuore è come cera che si scioglie in mezzo alle mie viscere.

15 M y strength is dried up like a potsherd. My tongue sticks to the roof of my mouth. You have brought me into the dust of death.

Il mio vigore si è inaridito come un coccio d'argilla e la mia lingua è attaccata al mio palato; tu mi hai posto nella polvere della morte.

16 F or dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet.

Poiché cani mi hanno circondato; uno stuolo di malfattori mi ha attorniato; mi hanno forato le mani e i piedi.

17 I can count all of my bones. They look and stare at me.

posso contare tutte le mie ossa; essi mi guardano e mi osservano.

18 T hey divide my garments among them. They cast lots for my clothing.

Spartiscono fra loro le mie vesti e tirano a sorte la mia tunica.

19 B ut don’t be far off, Yahweh. You are my help: hurry to help me.

Ma tu, o Eterno, non allontanarti; tu che sei la mia forza, affrettati a soccorrermi.

20 D eliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.

Libera la mia vita dalla spada, l'unica mia vita dalla zampa del cane.

21 S ave me from the lion’s mouth! Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me.

Salvami dalla gola del leone e dalle corna dei bufali. Tu mi hai risposto.

22 I will declare your name to my brothers. Among the assembly, I will praise you.

annunzierò il tuo nome ai miei fratelli; ti loderò in mezzo all'assemblea.

23 Y ou who fear Yahweh, praise him! All you descendants of Jacob, glorify him! Stand in awe of him, all you descendants of Israel!

O voi che temete l'Eterno, lodatelo; e voi tutti, discendenti di Giacobbe glorificatelo; e voi tutti o stirpe d'Israele, temetelo.

24 F or he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, Neither has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.

Perché egli non ha disprezzato né sdegnato l'afflizione dell'afflitto, e non gli ha nascosto la sua faccia; ma quando ha gridato a lui, lo ha esaudito.

25 O f you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.

Il motivo della mia lode nella grande assemblea sei tu; io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono.

26 T he humble shall eat and be satisfied. They shall praise Yahweh who seek after him. Let your hearts live forever.

I bisognosi mangeranno e saranno saziati; quelli che cercano l'Eterno lo loderanno; il vostro cuore vivrà in eterno.

27 A ll the ends of the earth shall remember and turn to Yahweh. All the relatives of the nations shall worship before you.

Tutte le estremità della terra si ricorderanno dell'Eterno e si convertiranno a lui, e tutte le famiglie delle nazioni adoreranno davanti a te.

28 F or the kingdom is Yahweh’s. He is the ruler over the nations.

Poiché all'Eterno appartiene il regno, ed egli signoreggia sulle nazioni.

29 A ll the rich ones of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him, even he who can’t keep his soul alive.

Tutti i ricchi della terra mangeranno e adoreranno, tutti quelli che scendono nella polvere e che non possono mantenersi in vita s'inchineranno davanti a lui.

30 P osterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord.

Una posterità lo servirà, si parlerà del Signore alla futura generazione.

31 T hey shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.

Essi verranno e proclameranno la sua giustizia a un popolo che deve ancora nascere, e che egli stesso ha fatto.