1 T he third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesú si trovava là.
2 J esus also was invited, with his disciples, to the marriage.
Or anche Gesú fu invitato alle nozze con i suoi discepoli.
3 W hen the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
Essendo venuto a mancare il vino, la madre di Gesú gli disse: «Non hanno piú vino».
4 J esus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
Gesú le disse: «Che cosa c'è tra te e me o donna? L'ora mia non è ancora venuta»,
5 H is mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Sua madre disse ai servi: «Fate tutto quello che egli vi dirà».
6 N ow there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
Or c'erano là sei recipienti di pietra, usati per la purificazione dei Giudei, che contenevano due o tre misure ciascuno.
7 J esus said to them, “Fill the water pots with water.” They filled them up to the brim.
Gesú disse loro: «Riempite d'acqua i recipienti». Ed essi li riempirono fino all'orlo.
8 H e said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
Poi disse loro: «Ora attingete e portatene al maestro della festa». Ed essi gliene portarono.
9 W hen the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
E come il maestro della festa assaggiò l'acqua mutata in vino (or egli non sapeva da dove venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), il maestro della festa chiamò lo sposo,
10 a nd said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
e gli disse: «Ogni uomo presenta all'inizio il vino migliore e, dopo che gli invitati hanno copiosamente bevuto, il meno buono; tu, invece, hai conservato il buon vino fino ad ora».
11 T his beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Gesú fece questo inizio dei segni in Cana di Galilea e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.
12 A fter this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Dopo questo, egli discese a Capernaum con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli; ed essi rimasero lí pochi giorni.
13 T he Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Or la Pasqua dei Giudei era vicina, e Gesú salí a Gerusalemme.
14 H e found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
E trovò nel tempio venditori di buoi, di pecore, di colombi, e i cambiamonete seduti;
15 H e made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables.
fatta quindi una frusta di cordicelle, li scacciò tutti fuori del tempio insieme con i buoi e le pecore, e sparpagliò il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò le tavole,
16 T o those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
e ai venditori di colombi disse: «Portate via da qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato».
17 H is disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
Cosí i suoi discepoli si ricordarono che stava scritto: «Lo zelo della tua casa mi ha divorato».
18 T he Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
Allora i Giudei risposero e gli dissero: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?».
19 J esus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Gesú rispose e disse loro: «Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo ricostruirò».
20 T he Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
Allora i Giudei dissero: «Ci son voluti quarantasei anni per edificare questo tempio, e tu lo ricostruiresti in tre giorni?».
21 B ut he spoke of the temple of his body.
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22 W hen therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
Quando poi egli fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva loro detto questo e credettero alla Scrittura e alle parole che Gesú aveva detto.
23 N ow when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
Ora, mentre egli si trovava in Gerusalemme alla festa della Pasqua, molti credettero nel suo nome vedendo i segni che faceva,
24 B ut Jesus didn’t trust himself to them, because he knew everyone,
ma Gesú non si fidava di loro, perché li conosceva tutti,
25 a nd because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
e perché non aveva bisogno che alcuno gli testimoniasse dell'uomo, perché egli conosceva ciò che vi era nell'uomo. Gesú ammaestra Nicodemo sulla nuova nascita