От Иоанна 2 ~ Giovanni 2

picture

1 Н а третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.

Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesú si trovava là.

2 И исус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.

Or anche Gesú fu invitato alle nozze con i suoi discepoli.

3 С лучилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.

Essendo venuto a mancare il vino, la madre di Gesú gli disse: «Non hanno piú vino».

4 И исус ответил: – О, женщина, почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.

Gesú le disse: «Che cosa c'è tra te e me o donna? L'ora mia non è ancora venuta»,

5 М ать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.

Sua madre disse ai servi: «Fate tutto quello che egli vi dirà».

6 Р ядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.

Or c'erano là sei recipienti di pietra, usati per la purificazione dei Giudei, che contenevano due o tre misure ciascuno.

7 И исус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.

Gesú disse loro: «Riempite d'acqua i recipienti». Ed essi li riempirono fino all'orlo.

8 А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.

Poi disse loro: «Ora attingete e portatene al maestro della festa». Ed essi gliene portarono.

9 Т от попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха

E come il maestro della festa assaggiò l'acqua mutata in vino (or egli non sapeva da dove venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), il maestro della festa chiamò lo sposo,

10 и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.

e gli disse: «Ogni uomo presenta all'inizio il vino migliore e, dopo che gli invitati hanno copiosamente bevuto, il meno buono; tu, invece, hai conservato il buon vino fino ad ora».

11 Т ак Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.

Gesú fece questo inizio dei segni in Cana di Galilea e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.

12 П осле этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. Иисус прогоняет торговцев со двора храма (Мат. 21: 12-13; Мк. 11: 15-17; Лк. 19: 45-46)

Dopo questo, egli discese a Capernaum con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli; ed essi rimasero lí pochi giorni.

13 П риближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.

Or la Pasqua dei Giudei era vicina, e Gesú salí a Gerusalemme.

14 В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.

E trovò nel tempio venditori di buoi, di pecore, di colombi, e i cambiamonete seduti;

15 С делав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.

fatta quindi una frusta di cordicelle, li scacciò tutti fuori del tempio insieme con i buoi e le pecore, e sparpagliò il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò le tavole,

16 Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!

e ai venditori di colombi disse: «Portate via da qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato».

17 Е го ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоем снедает Меня».

Cosí i suoi discepoli si ricordarono che stava scritto: «Lo zelo della tua casa mi ha divorato».

18 Т огда иудеи потребовали от Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?

Allora i Giudei risposero e gli dissero: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?».

19 И исус ответил им: – Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.

Gesú rispose e disse loro: «Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo ricostruirò».

20 И удеи ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?

Allora i Giudei dissero: «Ci son voluti quarantasei anni per edificare questo tempio, e tu lo ricostruiresti in tre giorni?».

21 Н о Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.

Ma egli parlava del tempio del suo corpo.

22 П осле того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.

Quando poi egli fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva loro detto questo e credettero alla Scrittura e alle parole che Gesú aveva detto.

23 П ока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.

Ora, mentre egli si trovava in Gerusalemme alla festa della Pasqua, molti credettero nel suo nome vedendo i segni che faceva,

24 Н о Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,

ma Gesú non si fidava di loro, perché li conosceva tutti,

25 и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.

e perché non aveva bisogno che alcuno gli testimoniasse dell'uomo, perché egli conosceva ciò che vi era nell'uomo. Gesú ammaestra Nicodemo sulla nuova nascita