1 Х ирам, царь города Тира, отправил к Давиду послов, каменщиков, плотников и кедровые бревна, чтобы построить ему дворец.
Hiram, re di Tiro, inviò a Davide messaggeri, legname di cedro, muratori e falegnami per costruirgli una casa.
2 Д авид понял, что Господь утвердил его царем над Израилем, и что царство его высоко вознесено ради Его народа Израиля.
Allora Davide riconobbe che l'Eterno lo aveva stabilito come re d'Israele, perché il suo regno era grandemente esaltato a motivo del suo popolo Israele.
3 В Иерусалиме Давид взял себе еще жен, и у него родились еще сыновья и дочери.
Davide prese altre mogli in Gerusalemme, e generò figli e figlie.
4 В от имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: Шаммуа, Шовав, Нафан, Соломон,
Questi sono i nomi dei figli che gli nacquero in Gerusalemme: Shammua, Shobab, Nathan, Salomone,
5 И вхар, Елисуа, Элифелет,
Ibhar, Elishua, Elpelet,
6 Н огах, Нефег, Иафия,
Nogah, Nefegh, Jafia.
7 Е лисама, Веелиада и Элифелет. Поражения филистимлян (2 Цар. 5: 17-25)
Elishama, Beeliada ed Elifelet.
8 У слышав о том, что Давид помазан в цари над всем Израилем, все филистимляне отправились искать его, но Давид узнал об этом и выступил против них.
Quando i Filistei vennero a sapere che Davide era stato unto re di tutto Israele, salirono tutti in cerca di Davide. Appena lo seppe, Davide uscí loro incontro.
9 Ф илистимляне пришли и принялись разбойничать в долине Рефаим.
I Filistei giunsero e si sparpagliarono per la valle dei Refaim.
10 Д авид вопросил Бога: – Идти ли мне на филистимлян? Отдашь ли Ты их мне? Господь ответил ему: – Иди, Я отдам их в твои руки.
Allora Davide consultò Dio, dicendo: «Devo io salire contro i Filistei? Me li darai tu nelle mani?». L'Eterno gli rispose: «Sali, e io li darò nelle tue mani».
11 Д авид со своими воинами пошел к Баал-Парециму и разбил там филистимлян. Он сказал: – Бог разбил моих врагов моей рукой, как прорвавшаяся вода. Поэтому то место и было названо Баал-Парецим.
Essi salirono a Baal-Peratsim, dove Davide li sconfisse e disse: «DIO ha aperto per mano mia un varco tra i miei nemici, come un varco aperto dalle acque». Per questo misero a quel luogo il nome di Baal-Peratsim.
12 Ф илистимляне бросили там своих богов, и по приказу Давида их сожгли.
I Filistei abbandonarono là i loro dèi, e Davide ordinò che fossero bruciati nel fuoco.
13 Ф илистимляне снова принялись разбойничать в долине.
In seguito i Filistei tornarono a sparpagliarsi per la valle.
14 Д авид вновь спросил Бога, и Бог ответил ему: – Не нападай на них отсюда, но обойди их и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
Davide consultò di nuovo DIO, e DIO gli disse: «Non salire dietro di loro ma aggirali alle spalle e piomba su di loro di fronte ai balsami.
15 К ак только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум как от шагов, тотчас же вступай в бой, потому что Бог вышел перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян.
Quando udrai un rumore di passi sulle cime dei balsami, lanciati subito all'attacco, perché DIO uscirà davanti a te per sconfiggere l'esercito dei Filistei».
16 Д авид сделал так, как повелел ему Бог, и они разили филистимское войско всю дорогу от Гаваона до Гезера.
Davide fece come DIO gli aveva comandato, ed essi sconfissero l'esercito dei Filistei da Gabaon fino a Ghezer.
17 С лава Давида прошла по всем странам, и Господь навел страх перед ним на все народы.
Cosí la fama di Davide si sparse per tutti i paesi, e l'Eterno fece venire il terrore di lui su tutte le nazioni.