1 А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
«Ora invece i piú giovani di me mi deridono, quelli i cui padri avrei rifiutato di mettere fra i cani del mio gregge.
2 И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
Del resto, a che cosa mi sarebbe valsa la forza delle loro mani? Il loro vigore è distrutto.
3 Н ищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.
Emaciati per la miseria e per la fame, fuggono di notte nel deserto desolato e arido.
4 У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда.
strappando erba amara accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
5 Г онят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
Sono scacciati di mezzo agli uomini che gridano dietro a loro come a ladri.
6 И м велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
Sono costretti a vivere nei dirupi delle valli, nelle caverne della terra e fra le rocce;
7 В оют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.
urlano fra i cespugli e si stringono insieme sotto i rovi;
8 О тверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
gente stupida, sí, gente spregevole, cacciati via dal paese.
9 А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
Ora sono diventato il loro canto di scherno, sí, sono il loro zimbello.
10 Г нушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
Hanno orrore di me, stanno lontano da me e non esitano a sputarmi in faccia.
11 Б ог сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.
Poiché Dio ha allentato la corda della mia tenda e mi ha umiliato, essi hanno rotto ogni freno davanti a me.
12 Э ти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.
Questa gentaglia si leva alla mia destra, spingono lontano i miei piedi e preparano contro di me le vie per distruggermi.
13 З аступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает.
Sovvertono il mio cammino, peggiorano la mia sventura, anche se nessuno li soccorre.
14 К ак сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.
Si avvicinano come attraverso un'ampia breccia, si lanciano su di me come un uragano.
15 У жасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие. Дни скорби Иова
Mi piombano addosso terrori, danno la caccia al mio onore come il vento, e la mia prosperità si dilegua come una nube.
16 И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
Ora mi struggo dentro di me, e i giorni di afflizione mi sono venuti addosso,
17 Н очью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
Di notte mi sento trafiggere le ossa, e i dolori che mi rodono non mi danno tregua.
18 Б ог хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.
Per la grande violenza la mia veste si deforma, mi stringe attorno come il colletto del mio mantello.
19 В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
Egli mi ha gettato nel fango e sono diventato come polvere e cenere.
20 Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.
Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu mi stai ad osservare.
21 Т ы безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.
Sei divenuto crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
22 Т ы подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
Mi sollevi in alto sul vento, mi fai cavalcare su di esso e mi fai scomparire nella tempesta.
23 Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.
So infatti che tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
24 О , никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!
Certamente non stenderà la sua mano alla tomba, anche se nella sua sventura grida in cerca di aiuto.
25 Н е плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?
Non ho forse io pianto per chi era nell'avversità, e non mi sono addolorato per il povero?
26 Н о когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
Quando aspettavo il bene, è venuto il male; quando aspettavo la luce, è venuta l'oscurità.
27 С ердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.
Le mie viscere ribollono senza tregua, sono venuti per me giorni d'afflizione.
28 Х ожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.
Vado attorno tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo nell'assemblea e grido in cerca di aiuto.
29 Я стал братом шакалам и другом совам.
Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
30 К ожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.
La mia pelle si è annerita su di me e le mie ossa bruciano dal calore.
31 Н а плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
La mia cetra serve solo per lamenti e il mio flauto per voci di pianto»