Иов 30 ~ Giobbe 30

picture

1 А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.

«Ora invece i piú giovani di me mi deridono, quelli i cui padri avrei rifiutato di mettere fra i cani del mio gregge.

2 И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?

Del resto, a che cosa mi sarebbe valsa la forza delle loro mani? Il loro vigore è distrutto.

3 Н ищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.

Emaciati per la miseria e per la fame, fuggono di notte nel deserto desolato e arido.

4 У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда.

strappando erba amara accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.

5 Г онят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.

Sono scacciati di mezzo agli uomini che gridano dietro a loro come a ladri.

6 И м велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.

Sono costretti a vivere nei dirupi delle valli, nelle caverne della terra e fra le rocce;

7 В оют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.

urlano fra i cespugli e si stringono insieme sotto i rovi;

8 О тверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.

gente stupida, sí, gente spregevole, cacciati via dal paese.

9 А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.

Ora sono diventato il loro canto di scherno, sí, sono il loro zimbello.

10 Г нушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.

Hanno orrore di me, stanno lontano da me e non esitano a sputarmi in faccia.

11 Б ог сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.

Poiché Dio ha allentato la corda della mia tenda e mi ha umiliato, essi hanno rotto ogni freno davanti a me.

12 Э ти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.

Questa gentaglia si leva alla mia destra, spingono lontano i miei piedi e preparano contro di me le vie per distruggermi.

13 З аступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает.

Sovvertono il mio cammino, peggiorano la mia sventura, anche se nessuno li soccorre.

14 К ак сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.

Si avvicinano come attraverso un'ampia breccia, si lanciano su di me come un uragano.

15 У жасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие. Дни скорби Иова

Mi piombano addosso terrori, danno la caccia al mio onore come il vento, e la mia prosperità si dilegua come una nube.

16 И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.

Ora mi struggo dentro di me, e i giorni di afflizione mi sono venuti addosso,

17 Н очью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.

Di notte mi sento trafiggere le ossa, e i dolori che mi rodono non mi danno tregua.

18 Б ог хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.

Per la grande violenza la mia veste si deforma, mi stringe attorno come il colletto del mio mantello.

19 В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.

Egli mi ha gettato nel fango e sono diventato come polvere e cenere.

20 Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.

Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu mi stai ad osservare.

21 Т ы безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.

Sei divenuto crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.

22 Т ы подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

Mi sollevi in alto sul vento, mi fai cavalcare su di esso e mi fai scomparire nella tempesta.

23 Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.

So infatti che tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.

24 О , никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!

Certamente non stenderà la sua mano alla tomba, anche se nella sua sventura grida in cerca di aiuto.

25 Н е плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?

Non ho forse io pianto per chi era nell'avversità, e non mi sono addolorato per il povero?

26 Н о когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.

Quando aspettavo il bene, è venuto il male; quando aspettavo la luce, è venuta l'oscurità.

27 С ердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.

Le mie viscere ribollono senza tregua, sono venuti per me giorni d'afflizione.

28 Х ожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.

Vado attorno tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo nell'assemblea e grido in cerca di aiuto.

29 Я стал братом шакалам и другом совам.

Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.

30 К ожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.

La mia pelle si è annerita su di me e le mie ossa bruciano dal calore.

31 Н а плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.

La mia cetra serve solo per lamenti e il mio flauto per voci di pianto»