Job 30 ~ Giobbe 30

picture

1 P ero ahora se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no consideraba yo dignos de poner con los perros de mi ganado.

«Ora invece i piú giovani di me mi deridono, quelli i cui padri avrei rifiutato di mettere fra i cani del mio gregge.

2 E n verdad, la fuerza de sus manos ¿de qué me servía? Había desaparecido de ellos el vigor.

Del resto, a che cosa mi sarebbe valsa la forza delle loro mani? Il loro vigore è distrutto.

3 D e miseria y hambre estaban extenuados; roían la tierra seca de noche en desierto y desolación;

Emaciati per la miseria e per la fame, fuggono di notte nel deserto desolato e arido.

4 a rrancaban malvas junto a los matorrales, y raíz de retama era su alimento.

strappando erba amara accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.

5 D e la comunidad fueron expulsados, gritaban contra ellos como contra un ladrón.

Sono scacciati di mezzo agli uomini che gridano dietro a loro come a ladri.

6 M oraban en valles de terror, en las cuevas de la tierra y de las peñas.

Sono costretti a vivere nei dirupi delle valli, nelle caverne della terra e fra le rocce;

7 E ntre los matorrales clamaban; bajo las ortigas se reunían.

urlano fra i cespugli e si stringono insieme sotto i rovi;

8 N ecios, sí, hijos sin nombre, echados a latigazos de la tierra.

gente stupida, sí, gente spregevole, cacciati via dal paese.

9 Y ahora he venido a ser su escarnio, y soy para ellos refrán.

Ora sono diventato il loro canto di scherno, sí, sono il loro zimbello.

10 M e aborrecen y se alejan de mí, y no se retraen de escupirme a la cara.

Hanno orrore di me, stanno lontano da me e non esitano a sputarmi in faccia.

11 P or cuanto El ha aflojado la cuerda de su arco y me ha afligido, se han quitado el freno delante de mí.

Poiché Dio ha allentato la corda della mia tenda e mi ha umiliato, essi hanno rotto ogni freno davanti a me.

12 A mi derecha se levanta el populacho, arrojan lazos a mis pies y preparan contra mí sus caminos de destrucción.

Questa gentaglia si leva alla mia destra, spingono lontano i miei piedi e preparano contro di me le vie per distruggermi.

13 A rruinan mi senda, a causa de mi destrucción se benefician, nadie los detiene.

Sovvertono il mio cammino, peggiorano la mia sventura, anche se nessuno li soccorre.

14 C omo por ancha brecha vienen, en medio de la tempestad siguen rodando.

Si avvicinano come attraverso un'ampia breccia, si lanciano su di me come un uragano.

15 C ontra mí se vuelven los terrores, como el viento persiguen mi honor, y como nube se ha disipado mi prosperidad.

Mi piombano addosso terrori, danno la caccia al mio onore come il vento, e la mia prosperità si dilegua come una nube.

16 Y ahora en mí se derrama mi alma; días de aflicción se han apoderado de mí.

Ora mi struggo dentro di me, e i giorni di afflizione mi sono venuti addosso,

17 D e noche El traspasa mis huesos dentro de mí, y los dolores que me corroen no descansan.

Di notte mi sento trafiggere le ossa, e i dolori che mi rodono non mi danno tregua.

18 U na gran fuerza deforma mi vestidura, me aprieta como el cuello de mi túnica.

Per la grande violenza la mia veste si deforma, mi stringe attorno come il colletto del mio mantello.

19 E l me ha arrojado al lodo, y soy como el polvo y la ceniza.

Egli mi ha gettato nel fango e sono diventato come polvere e cenere.

20 C lamo a ti, y no me respondes; me pongo en pie, y no me prestas atención.

Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu mi stai ad osservare.

21 T e has vuelto cruel conmigo, con el poder de tu mano me persigues.

Sei divenuto crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.

22 M e alzas al viento, me haces cabalgar en él, y me deshaces en la tempestad.

Mi sollevi in alto sul vento, mi fai cavalcare su di esso e mi fai scomparire nella tempesta.

23 P ues sé que a la muerte me llevarás, a la casa de reunión de todos los vivientes.

So infatti che tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.

24 S in embargo ¿no extiende la mano el que está en un montón de ruinas, cuando clama en su calamidad ?

Certamente non stenderà la sua mano alla tomba, anche se nella sua sventura grida in cerca di aiuto.

25 ¿ No he llorado por aquél cuya vida es difícil ? ¿No se angustió mi alma por el necesitado ?

Non ho forse io pianto per chi era nell'avversità, e non mi sono addolorato per il povero?

26 C uando esperaba yo el bien, vino el mal, cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.

Quando aspettavo il bene, è venuto il male; quando aspettavo la luce, è venuta l'oscurità.

27 P or dentro me hierven las entrañas, y no puedo descansar; me vienen al encuentro días de aflicción.

Le mie viscere ribollono senza tregua, sono venuti per me giorni d'afflizione.

28 A ndo enlutado, sin consuelo; me levanto en la asamblea y clamo.

Vado attorno tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo nell'assemblea e grido in cerca di aiuto.

29 H e venido a ser hermano de chacales y compañero de avestruces.

Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.

30 M i piel se ennegrece sobre mí, y mis huesos se queman por la fiebre.

La mia pelle si è annerita su di me e le mie ossa bruciano dal calore.

31 S e ha convertido en duelo mi arpa, y mi flauta en voz de los que lloran.

La mia cetra serve solo per lamenti e il mio flauto per voci di pianto»