1 ¿ Conoces tú el tiempo en que paren las cabras monteses ? ¿Has observado el parto de las ciervas ?
Conosci tu il tempo in cui partoriscono le capre delle rocce o hai forse osservato il parto delle cerve?
2 ¿ Puedes contar los meses de su gestación, o conoces el tiempo en que han de parir?
Sai tu contare i mesi in cui portano a termine la loro gravidanza, o conosci tu il tempo in cui devono partorire?
3 S e encorvan, paren sus crías, y se libran de sus dolores de parto.
Si accovacciano e danno alla luce i loro piccoli, mettendo cosí fine alle loro doglie.
4 S us crías se fortalecen, crecen en campo abierto; se van y no vuelven a ellas.
I loro piccoli si fanno forti, crescono all'aperto, se ne vanno e non ritornano piú da esse.
5 ¿ Quién dejó en libertad al asno montés ? ¿Y quién soltó las ataduras del asno veloz,
Chi lascia andar libero l'onàgro, chi ha sciolto i legami all'asino selvatico,
6 a l cual di por hogar el desierto, y por morada la tierra salada ?
al quale ho assegnato come dimora il deserto e la terra salata per abitazione?
7 S e burla del tumulto de la ciudad, no escucha los gritos del arriero.
Egli disprezza il frastuono della città e non ode grida di alcun padrone.
8 E xplora los montes buscando su pasto, y anda tras toda hierba verde.
Le ampie distese di montagna sono il suo pascolo, e va in cerca di tutto ciò che è verde.
9 ¿ Consentirá en servirte el búfalo, o pasará la noche en tu pesebre?
Il bufalo è forse disposto a servirti o a passare la notte presso la tua mangiatoia?
10 ¿ Puedes atar al búfalo con coyundas para el surco, o rastrillará los valles en pos de ti?
Puoi forse legare il bufalo con la corda per arare nel solco, o erpicherà le valli dietro a te?
11 ¿ Confiarás en él por ser grande su fuerza y le confiarás tu labor?
Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, o lascerai a lui il tuo lavoro
12 ¿ Tendrás fe en él de que te devolverá tu grano, y de que lo recogerá de tu era?
Conterai su di lui per portare a casa il tuo grano e per ammassarlo sull'aia?
13 B aten alegres las alas del avestruz, ¿acaso con el ala y plumaje del amor ?
Le ali dello struzzo sbattono festosamente, ma non sono certo le ali e le piume della cicogna.
14 P orque abandona sus huevos en la tierra, y sobre el polvo los calienta;
Esso infatti abbandona le proprie uova per terra e le lascia riscaldare nella polvere,
15 s e olvida de que algún pie los puede aplastar, o una bestia salvaje los puede pisotear.
dimenticando che un piede può schiacciarle o una bestia dei campi calpestarle.
16 T rata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;
Tratta duramente i suoi piccoli, come se non fossero suoi; ma la sua fatica senza alcun interesse è vana,
17 p orque Dios le ha hecho olvidar la sabiduría, y no le ha dado su porción de inteligencia.
perché Dio la privato di sapienza e non gli ha impartito intelligenza.
18 P ero cuando se levanta en alto, se burla del caballo y de su jinete.
Ma quando si alza in piedi per scappare, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 ¿ Das tú al caballo su fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?
Sei tu che hai dato al cavallo la forza e che hai rivestito il suo collo con una fremente criniera?
20 ¿ Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido;
Sei tu che lo fai saltare come una locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21 e scarba en el valle, y se regocija en su fuerza; sale al encuentro de las armas.
Scalpita nella valle rallegrandosi nella sua forza; e si slancia in mezzo alla mischia di armi.
22 S e burla del temor y no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
Sprezza la paura e non teme, né indietreggia davanti alla spada.
23 R esuena contra él la aljaba, la lanza reluciente y la jabalina.
Su di lui risuona la faretra, la folgorante lancia e il giavellotto.
24 C on ímpetu y furor corre sobre la tierra; y no se está quieto al sonido de la trompeta.
Con ardore e impeto divora le distanze e non sta piú fermo quando suona la tromba.
25 C ada vez que la trompeta suena, como que dice: “¡Ea!”, y desde lejos olfatea la batalla, las voces atronadoras de los capitanes y el grito de guerra.
Al primo squillo di tromba dice: "Aha!" e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capitani e il grido di guerra.
26 ¿ Acaso por tu sabiduría se eleva el gavilán, extendiendo sus alas hacia el sur?
E' forse per la tua intelligenza che si alza in volo lo sparviero e spiega le sue ali verso il sud?
27 ¿ Acaso a tu mandato se remonta el águila y hace en las alturas su nido ?
E' al tuo comando che l'aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati
28 E n la peña mora y se aloja, sobre la cima del despeñadero, lugar inaccesible.
Abita sulle rocce e rimane su rupi scoscese.
29 D esde allí acecha la presa; desde muy lejos sus ojos la divisan.
Da lassú spia la preda e i suoi occhi scrutano lontano.
30 S us polluelos chupan la sangre; y donde hay muertos, allí está ella.
I suoi piccoli succhiano sangue e dove sono gli uccisi, là essa si trova».