Йов 39 ~ Giobbe 39

picture

1 З наеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?

Conosci tu il tempo in cui partoriscono le capre delle rocce o hai forse osservato il parto delle cerve?

2 П реброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им? -

Sai tu contare i mesi in cui portano a termine la loro gravidanza, o conosci tu il tempo in cui devono partorire?

3 К огато се навеждат, раждат малките си, освобождават се от болките си.

Si accovacciano e danno alla luce i loro piccoli, mettendo cosí fine alle loro doglie.

4 М алките им заякват, растат в полето; излизат и не се връщат вече при тях.

I loro piccoli si fanno forti, crescono all'aperto, se ne vanno e non ritornano piú da esse.

5 К ой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на този плах бежанец,

Chi lascia andar libero l'onàgro, chi ha sciolto i legami all'asino selvatico,

6 з а който съм направил пустинята за къща и солената земя - на негово жилище?

al quale ho assegnato come dimora il deserto e la terra salata per abitazione?

7 Т ой се присмива на градския шум, нито внимава във викането на този, който го кара.

Egli disprezza il frastuono della città e non ode grida di alcun padrone.

8 П ланините, които обикаля, са пасбището му; и търси всякаква зеленина.

Le ampie distese di montagna sono il suo pascolo, e va in cerca di tutto ciò che è verde.

9 Щ е благоволи ли дивият вол да ти работи или ще нощува ли в твоите ясли?

Il bufalo è forse disposto a servirti o a passare la notte presso la tua mangiatoia?

10 М ожеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?

Puoi forse legare il bufalo con la corda per arare nel solco, o erpicherà le valli dietro a te?

11 Щ е се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?

Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, o lascerai a lui il tuo lavoro

12 Щ е се довериш ли на него да ти прибере житото ти и да го събере в хармана ти?

Conterai su di lui per portare a casa il tuo grano e per ammassarlo sull'aia?

13 К рилете на щрауса пляскат весело; но крилете и перата му благи ли са?

Le ali dello struzzo sbattono festosamente, ma non sono certo le ali e le piume della cicogna.

14 З ащо той оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,

Esso infatti abbandona le proprie uova per terra e le lascia riscaldare nella polvere,

15 а забравя, че е възможно крак да ги смаже или полски звяр да ги стъпче.

dimenticando che un piede può schiacciarle o una bestia dei campi calpestarle.

16 О тнася се жестоко с малките си, като че не са негови; трудът му е напразно, защото не го е грижа за опасности;

Tratta duramente i suoi piccoli, come se non fossero suoi; ma la sua fatica senza alcun interesse è vana,

17 п онеже Бог го е лишил от мъдрост и не го е дарил с разум.

perché Dio la privato di sapienza e non gli ha impartito intelligenza.

18 К огато стане да бяга, се присмива на коня и на ездача му.

Ma quando si alza in piedi per scappare, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.

19 Т и ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?

Sei tu che hai dato al cavallo la forza e che hai rivestito il suo collo con una fremente criniera?

20 Т и ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.

Sei tu che lo fai saltare come una locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.

21 Р ие с крак в долината и се радва на силата си; излиза срещу оръжията.

Scalpita nella valle rallegrandosi nella sua forza; e si slancia in mezzo alla mischia di armi.

22 П рисмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;

Sprezza la paura e non teme, né indietreggia davanti alla spada.

23 к олчанът по страната му трещи и лъскавото копие, и сулицата.

Su di lui risuona la faretra, la folgorante lancia e il giavellotto.

24 С буйство и ярост той гълта земята; и при гласа на тръбата не вярва от радост.

Con ardore e impeto divora le distanze e non sta piú fermo quando suona la tromba.

25 Щ ом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И отдалеч подушва боя, гърменето на военачалниците и виковете.

Al primo squillo di tromba dice: "Aha!" e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capitani e il grido di guerra.

26 Ч рез твоята мъдрост ли лети нагоре ястребът и простира крилете си към юг?

E' forse per la tua intelligenza che si alza in volo lo sparviero e spiega le sue ali verso il sud?

27 П ри твоята заповед ли се възвисява орелът и прави гнездото си по височините?

E' al tuo comando che l'aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati

28 Ж ивее по канарите и там обитава - по върховете на скалите и по непроходимите места.

Abita sulle rocce e rimane su rupi scoscese.

29 О ттам си съзира плячка, очите му я съглеждат отдалеч.

Da lassú spia la preda e i suoi occhi scrutano lontano.

30 И пилетата му смучат кръв; и където има трупове, там е и той.

I suoi piccoli succhiano sangue e dove sono gli uccisi, là essa si trova».