1 П о-добър е сиромахът, който ходи в непорочността си, отколкото онзи, който е с извратени устни, а при това безумен.
E' meglio un povero che cammina nella sua integrità di uno che è perverso di labbra ed è stolto.
2 Н аистина сърдечно желание без разсъдък не е добро и който бърза с краката си, сбърква пътя си.
Inoltre non è bene per un'anima essere senza conoscenza; chi va a passi frettolosi sbaglia strada.
3 Б езумието на човека изкривява пътя му и сърцето му негодува против Господа.
La stoltezza dell'uomo rende la sua via sdrucciolevole e il suo cuore si irrita contro l'Eterno.
4 Б огатството прибавя много приятели, а сиромахът бива изоставен от приятеля си.
Le ricchezze procurano gran numero di amici, ma il povero è separato dal suo stesso amico.
5 Л ъжливият свидетел няма да остане ненаказан и който диша лъжи, няма да избегне възмездие.
Il falso testimone non resterà impunito, e chi proferisce menzogne non avrà scampo.
6 М нозина търсят благоволението на щедрия и всеки е приятел на онзи, който дава подаръци.
Molti implorano il favore del principe, e tutti sono amici di chi fa doni.
7 В сичките братя на сиромаха го мразят - колко повече го отбягват приятелите му! Той тича след тях с умилителни думи, но тях ги няма.
Tutti i fratelli del povero lo odiano tanto piú si allontanano da lui i suoi amici. Egli può andar loro dietro con parole, ma essi non si trovano piú.
8 К ойто придобива ум, обича душата си; който пази благоразумие, ще намери добро.
Chi acquista senno ama la sua stessa vita e chi conserva la prudenza troverà il bene.
9 Л ъжлив свидетел няма да остане ненаказан и който изказва лъжи, ще загине.
Il falso testimone non rimarrà impunito, e chi proferisce menzogne perirà.
10 И знежеността не прилича на безумен, много по-малко - на слуга да властва над началници.
Vivere in delizie non si addice allo stolto, ancor meno a un servo dominare sui principi.
11 Б лагоразумието на човека възпира гнева му и слава е за него да не се взира в престъпление.
Il senno di un uomo lo rende lento all'ira ed è sua gloria passar sopra le offese.
12 Г невът на царя е като рев на лъв, а благоволението му е като роса на тревата.
L'ira del re è come il ruggito di un leone, ma il suo favore è come rugiada sull'erba.
13 Б езумен син е бедствие за баща си и препирните на свадлива жена са като непрестанен капчук.
Un figlio stolto è una calamità per suo padre, e le risse della moglie sono come un gocciolare incessante.
14 К ъща и богатство се оставят наследство от бащите, но благоразумна жена е от Господа.
Casa e ricchezze sono l'eredità dei padri, ma una moglie assennata viene dall'Eterno.
15 Л енивостта хвърля в дълбок сън и бездейна душа ще гладува.
La pigrizia fa cadere in un profondo sonno e la persona indolente patirà la fame.
16 К ойто пази заповедта, пази душата си, а който занемарява пътищата си, ще загине.
Chi osserva il comandamento custodisce la sua vita, ma chi trascura la propria condotta morirà.
17 К ойто показва милост към бедния, заема на Господа и Той ще му въздаде за благодеянието му. Мъдри съвети към младите хора
Chi ha pietà del povero presta all'Eterno, che gli contraccambierà ciò che ha dato.
18 Н аказвай сина си, докато има надежда, и не закоравявай сърцето си да го оставиш да загине.
Castiga tuo figlio mentre c'è speranza, ma non lasciarti andare fino a farlo morire.
19 Г невлив човек ще понесе наказание; защото, ако го пожалиш, после пак ще трябва да го наказваш.
L'uomo grandemente irascibile deve subirne la punizione, perché risparmiandolo, lo diventerà ancora di piú.
20 С лушай съвет и приемай поука, за да станеш мъдър в сетните си дни.
Ascolta il consiglio e ricevi l'ammaestramento, affinché tu diventi saggio per il resto dei tuoi giorni.
21 И ма много помисли в сърцето на човека, но намерението Господне - то ще устои.
Ci sono molti disegni nel cuore dell'uomo, ma solo il piano dell'Eterno rimarrà fermo.
22 М илосърдието на човека е чест за него и сиромах човек е по-добър от този, който разочарова.
Ciò che si desidera nell'uomo è la bontà, e un povero vale piú di un bugiardo.
23 С трахът от Господа спомага за живот; който го има, ще си ляга наситен и няма да срещне зло.
Il timore dell'Eterno conduce alla vita; chi lo possiede dimorerà sazio e non sarà colpito da alcun male.
24 Л енивият потапя ръката си в паницата и не иска дори в устата си да я върне.
Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma non riesce neppure a portarla alla bocca.
25 А ко накажеш присмивателя, простият ще стане внимателен; и ако изобличиш благоразумния, той ще придобие знание.
Percuoti lo schernitore e il semplice diventerà accorto; riprendi chi ha intendimento e acquisterà conoscenza.
26 К ойто опропастява баща си и изпъжда майка си, той е син, който причинява срам и нанася позор.
Chi usa violenza con suo padre e scaccia sua madre, è un figlio che fa vergogna e porta disonore.
27 П рестани, сине мой, да слушаш съвети, които те отклоняват от мъдростта.
Figlio mio, cessa di ascoltare l'ammaestramento, e ti allontanerai dalle parole di conoscenza.
28 Л ошият свидетел се присмива на правосъдието; и устата на нечестивите поглъщат беззаконие.
Il testimone malvagio si burla della giustizia, e la bocca degli empi divora l'iniquità.
29 П рисъди се приготвят за присмивателите и бой - за гърба на безумните.
Le punizioni sono preparate per gli schernitori, e le percosse per il dorso degli stolti.