1 М ежду фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски първенец.
Or c'era fra i farisei un uomo di nome Nicodemo, un capo dei Giudei.
2 Т ой дойде при Исус през нощта и Му каза: Учителю, знаем, че си учител, дошъл от Бога; защото никой не може да върши тези знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.
Questi venne a Gesú di notte e gli disse: «Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio, perché nessuno può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui».
3 И сус му отговори: Истина, истина ти казвам: Ако не се роди някой отново, не може да види Божието царство.
Gesú gli rispose e disse: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio».
4 Н икодим Му каза: Как може стар човек да се роди? Може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?
Nicodemo gli disse: «Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?».
5 И сус отговори: Истина, истина ти казвам: Ако не се роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.
Gesú rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato d'acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
6 Р оденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.
Ciò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito.
7 Н е се чуди, че ти казах: Трябва да се родите отново.
Non meravigliarti se ti ho detto: "Dovete nascere di nuovo".
8 В ятърът духа където си иска и чуваш шума му, но не знаеш откъде идва и накъде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.
Il vento soffia dove vuole e tu ne odi il suono, ma non sai da dove viene né dove va, cosí è per chiunque è nato dallo Spirito».
9 Н икодим Му отговори: Как може да стане това?
Nicodemo, rispondendo, gli disse: «Come possono accadere queste cose?».
10 И сус му отговори: Ти си учител на Израел и не знаеш ли това?
Gesú rispose e gli disse: «Tu sei il dottore d'Israele e non sai queste cose?
11 И стина, истина ти казвам: Ние говорим това, което знаем, и свидетелстваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.
In verità, in verità ti dico che noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo visto, ma voi non accettate la nostra testimonianza.
12 А ко за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?
Se vi ho parlato di cose terrene e non credete, come crederete se vi parlo di cose celesti?
13 И никой не се е възкачил на небето освен Този, Който е слязъл от небето, т. е. Човешкият Син, Който е на небето.
Or nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo, cioè il Figlio dell'uomo che è nel cielo.
14 И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син
E come Mosé innalzò il serpente nel deserto, cosí bisogna che il Figlio dell'uomo sia innalzato,
15 и всеки, който вярва в Него, да не погине, но да има вечен живот.
affinché chiunque crede in lui non perisca ma abbia vita eterna.
16 З ащото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине нито един, който вярва в Него, но да има вечен живот.
Poiché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
17 П онеже Бог не е пратил Сина Си на света, за да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.
Dio infatti non ha mandato il proprio Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma affinché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
18 К ойто вярва в Него, не е осъден; който не вярва, е вече осъден, защото не е повярвал в името на Единородния Божий Син.
Chi crede in lui non è condannato ma chi non crede è già condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio.
19 И ето какво е осъждението: Светлината дойде на света и човеците обикнаха тъмнината повече от Светлината, защото делата им бяха зли.
Ora il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo e gli uomini hanno amato le tenebre piú che la luce, perché le loro opere erano malvagie.
20 П онеже всеки, който върши зло, мрази Светлината и не отива към Светлината, да не би да се открият делата му;
Infatti chiunque fa cose malvagie odia la luce e non viene alla luce, affinché le sue opere non siano riprovate;
21 н о който постъпва според истината, отива към Светлината, за да станат явни делата му, понеже са извършени по Бога. Последното свидетелство на Йоан Кръстител за Исус
ma chi pratica la verità viene alla luce, affinché le sue opere siano manifestate, perché sono fatte in Dio».
22 С лед това Исус дойде с учениците Си в Юдейската земя и там се задържа с тях и кръщаваше.
Dopo queste cose, Gesú venne con i suoi discepoli nel territorio della Giudea e là rimase con loro e battezzava.
23 С ъщо и Йоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и хората идваха и се кръщаваха.
Or anche Giovanni battezzava in Enon, vicino a Salim, perché là c'era abbondanza di acqua; e la gente veniva e si faceva battezzare,
24 П онеже Йоан още не беше хвърлен в тъмница.
perché Giovanni non era ancora stato gettato in prigione.
25 И така възникна спор между Йоановите ученици и един юдеин относно очистването.
Sorse allora una discussione da parte dei discepoli di Giovanni con i Giudei intorno alla purificazione.
26 И дойдоха при Йоан и му казаха: Учителю, Онзи, Който беше с теб отвъд Йордан, за Когото ти свидетелства, ето, Той кръщава и всички отиват при Него.
Cosí vennero da Giovanni e gli dissero: «Maestro, colui che era con te al di là del Giordano, a cui hai reso testimonianza, ecco che battezza e tutti vanno da lui».
27 Й оан отговори: Човек не може да поеме върху себе си нищо, ако не му е дадено от небето.
Giovanni rispose e disse: «L'uomo non può ricevere nulla, se non gli è dato dal cielo.
28 В ие сами сте ми свидетели, че казах: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.
Voi stessi mi siete testimoni che io ho detto: "Io non sono il Cristo, ma sono stato mandato davanti a lui".
29 М ладоженецът е, който има невястата, а приятелят на младоженеца, който стои и го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така тази моя радост е пълна.
Colui che ha la sposa è lo sposo, ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ode, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; perciò questa mia gioia è completa.
30 Т ой трябва да расте, а пък аз да се смалявам.
Bisogna che egli cresca e che io diminuisca.
31 О нзи, Който идва отгоре, е над всички; който е от земята, земен е и земно говори. Който идва от небето, е над всички.
Colui che viene dall'alto è sopra tutti, colui che viene dalla terra è della terra e parla della terra; colui che viene dal cielo è sopra tutti.
32 К аквото е видял и чул, за него свидетелства; но никой не приема свидетелството Му.
Ed egli attesta ciò che ha visto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.
33 К ойто е приел Неговото свидетелство, е потвърдил с печата си, че Бог е истинен.
Colui che ha ricevuto la sua testimonianza ha solennemente dichiarato che Dio è verace.
34 З ащото Този, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не Му дава Духа с мярка.
Infatti colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio, perché Dio non gli dà lo Spirito con misura.
35 О тец обича Сина и е предал всичко в Неговата ръка.
Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.
36 К ойто вярва в Сина, има вечен живот; а който не слуша Сина, няма да види живот, но Божият гняв остава върху него.
Chi crede nel Figlio ha vita eterna ma chi non ubbidisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio dimora su di lui».