Лука 2 ~ Luca 2

picture

1 А в онези дни излезе заповед от Цезаря Август да се извърши преброяване по цялата земя.

Ora, in quei giorni fu emanato un decreto da parte di Cesare Augusto che si compisse il censimento di tutto l'impero.

2 Т ова беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.

Questo censimento fu il primo ad essere fatto quando Quirinio era governatore della Siria.

3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.

E tutti andavano a farsi registrare ciascuno nella sua città.

4 И така, отиде и Йосиф от Галилея, от град Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем (понеже той беше от дома и рода на Давид),

Or anche Giuseppe uscí dalla città di Nazaret della Galilea, per recarsi in Giudea nella città di Davide, chiamata Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide,

5 з а да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.

per farsi registrare con Maria, sua moglie, che aveva sposato e che era incinta.

6 И когато бяха там, дойде ѝ време да роди.

Cosí mentre erano là, giunse per lei il tempo del parto.

7 И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.

Ed ella diede alla luce il suo figlio primogenito, e lo fasciò e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.

8 А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.

Ora in quella stessa regione c'erano dei pastori che dimoravano all'aperto nei campi, e di notte facevano la guardia al loro gregge.

9 И ангел от Господа застана пред тях и Господнята слава ги осия; и те се изплашиха много.

Ed ecco, un angelo del Signore si presentò loro e la gloria del Signore risplendette intorno a loro, ed essi furono presi da grande paura.

10 Н о ангелът им каза: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всички човеци.

Ma l'angelo disse loro: «Non temete, perché vi annunzio una grande gioia che tutto il popolo avrà;

11 З ащото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.

poiché oggi nella città di Davide è nato per voi un Salvatore, che è Cristo, il Signore

12 И това ще ви бъде знакът - ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.

E questo vi servirà di segno: Voi troverete un bambino fasciato, coricato in una mangiatoia».

13 И внезапно заедно с ангела се яви множество небесно войнство, което хвалеше Бога с думите:

E ad un tratto si uní all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio, dicendo:

14 С лава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.

«Gloria a Dio nei luoghi altissimi, e pace in terra agli uomini, su cui si posa il suo favore».

15 Щ ом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, за да видим това, което е станало, както Господ ни изяви.

E avvenne che, quando gli angeli si allontanarono da loro per ritornare in cielo, i pastori dissero tra loro: «Andiamo fino a Betlemme, per vedere ciò che è avvenuto e che il Signore ci ha fatto conoscere».

16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, Който лежеше в яслите.

Andarono quindi in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino, che giaceva in una mangiatoia.

17 И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Детенце.

Dopo averlo visto, divulgarono quanto era stato loro detto a proposito di quel bambino.

18 И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.

E tutti coloro che li udirono si meravigliarono delle cose raccontate loro dai pastori.

19 А Мария пазеше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.

Maria custodiva tutte queste parole, meditandole in cuor.

20 И овчарите се върнаха, като славеха и хвалеха Бога за всичко, което бяха чули и видели, според както им беше казано.

E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Dio per tutte le cose che avevano udito e visto, come era stato loro detto.

21 С лед като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела, преди да е било заченато в утробата. Представянето на Исус Христос в храма

E quando furono trascorsi gli otto giorni dopo i quali egli doveva essere circonciso, gli fu posto nome Gesú, il nome dato dall'angelo prima che fosse concepito nel grembo.

22 К ато се навършиха и дните за очистването им според Моисеевия закон, занесоха Го в Йерусалим, за да Го представят пред Господа

Quando poi furono compiuti i giorni della purificazione di lei secondo la legge di Mosé, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore

23 ( както е писано в Господния закон, че "всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа")

come è scritto nella legge del Signore: «Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore»,

24 и да принесат жертва "две гургулици и две гълъбчета", според казаното в Господния закон.

e per offrire in sacrificio, come è detto nella legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi.

25 И , ето, имаше в Йерусалим един човек на име Симеон; и този човек беше праведен и благочестив и чакаше утехата на Израел; и Святият Дух беше на него.

Or ecco, vi era a Gerusalemme un uomo chiamato Simeone; quest'uomo era giusto e pio e aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era su di lui.

26 Н а него беше открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Помазаник.

E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.

27 И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха Детенцето Исус, за да направят за Него по разпоредбата на закона,

Egli dunque, mosso dallo Spirito, venne nel tempio, e, come i genitori vi portavano il bambino Gesú, per fare a suo riguardo quanto prescriveva la legge,

28 т ой Го взе на ръцете си и благослови Бога:

egli lo prese tra le braccia e benedisse Dio, dicendo:

29 С ега отпускаш, Владико, слугата Си в мир, според Своята дума.

«Ora, Signore, lascia che il tuo servo muoia in pace secondo la tua parola,

30 З ащото очите ми видяха спасението,

perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,

31 к оето си приготвил пред лицето на всички народи,

che tu hai preparato davanti a tutti i popoli;

32 с ветлина, която да просвещава народите, и слава на Твоя народ Израел.

luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».

33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.

E Giuseppe e la madre del bambino si meravigliavano delle cose che si dicevano di lui.

34 И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Детенце е поставено за падане и ставане на мнозина в Израел и за белег, против който ще се говори.

Poi Simeone li benedisse e disse a Maria sua madre: «Ecco, costui è posto per la caduta e per l'innalzamento di molti in Israele e per essere segno di contraddizione,

35 Д а! И на самата тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.

e a te stessa una spada trafiggerà l'anima, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori».

36 И маше и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от Асировото племе (тя беше в много напреднала възраст, като беше живяла с мъжа си седем години след девството си

Vi era anche Anna, una profetessa, figlia di Fanuel, della tribú di Aser, la quale era molto avanzata in età, avendo vissuto dopo la sua verginità sette anni con il marito.

37 и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, където нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.

Ella era vedova e, sebbene avesse ormai ottantaquattro anni, non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.

38 И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха освобождението на Йерусалим.

Sopraggiunta ella pure in quel momento, lodava il Signore e parlava di quel bambino a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.

39 И като свършиха всичко, което беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.

Ora, quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava l'osservanza della legge del Signore, ritornarono in Galilea nella loro città di Nazaret.

40 А Детенцето растеше, крепнеше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат беше на Него. Дванайсетгодишният Исус в храма

Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era su di lui.

41 И родителите Му ходеха всяка година в Йерусалим за празника на Пасхата.

Or i suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.

42 И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха според обичая на празника

E, quando egli compí dodici anni, essi salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa.

43 и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Йерусалим, без да знаят родителите Му.

Terminati quei giorni, mentre essi ritornavano, il fanciullo Gesú rimase in Gerusalemme; ma Giuseppe e sua madre non lo sapevano.

44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината от поклонници, изминаха един ден път, като Го търсиха между роднините и познатите си.

Supponendo che egli fosse nella comitiva, essi fecero una giornata di cammino, poi si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;

45 И като не Го намериха, върнаха се в Йерусалим и Го търсеха.

e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme in cerca di lui.

46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и им задаваше въпроси.

E avvenne che, tre giorni dopo, lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a far loro domande.

47 А всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.

E tutti quelli che l'udivano, stupivano della sua intelligenza e delle sue risposte.

48 И като Го видяха, смаяха се; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсихме.

E, quando essi lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo!».

49 А Той им каза: Защо Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да бъда на разположение на Своя Отец?

Ma egli disse loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».

50 А те не разбраха думите, които им каза.

Ma essi non compresero le parole che aveva detto loro.

51 И Той слезе с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези неща в сърцето си.

Ed egli scese con loro, tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste parole nel suo cuore.

52 А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.

E Gesú cresceva in sapienza, in statura e in grazia davanti a Dio e agli uomini.