1 А в онези дни излезе заповед от Цезаря Август да се извърши преброяване по цялата земя.
In quel tempo uscì un decreto da parte di Cesare Augusto, che ordinava il censimento di tutto l’impero.
2 Т ова беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
Questo fu il primo censimento fatto quando Quirinio era governatore della Siria.
3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
Tutti andavano a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
4 И така, отиде и Йосиф от Галилея, от град Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем (понеже той беше от дома и рода на Давид),
Dalla Galilea, dalla città di Nazaret, anche Giuseppe salì in Giudea, alla città di Davide chiamata Betlemme, perché era della casa e della famiglia di Davide,
5 з а да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.
per farsi registrare con Maria, sua sposa, che era incinta.
6 И когато бяха там, дойде ѝ време да роди.
Mentre erano là, si compì per lei il tempo del parto;
7 И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.
ed ella diede alla luce il suo figlio primogenito, lo fasciò e lo coricò in una mangiatoia, perché non c’era posto per loro nell’albergo.
8 А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
In quella stessa regione c’erano dei pastori che stavano nei campi e di notte facevano la guardia al loro gregge.
9 И ангел от Господа застана пред тях и Господнята слава ги осия; и те се изплашиха много.
E un angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e furono presi da gran timore.
10 Н о ангелът им каза: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всички човеци.
L’angelo disse loro: «Non temete, perché io vi porto la buona notizia di una grande gioia che tutto il popolo avrà:
11 З ащото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
“Oggi, nella città di Davide, è nato per voi un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
12 И това ще ви бъде знакът - ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.
E questo vi servirà di segno: troverete un bambino avvolto in fasce e coricato in una mangiatoia ”».
13 И внезапно заедно с ангела се яви множество небесно войнство, което хвалеше Бога с думите:
E a un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Dio e diceva:
14 С лава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
«Gloria a Dio nei luoghi altissimi e pace in terra agli uomini che egli gradisce! »
15 Щ ом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, за да видим това, което е станало, както Господ ни изяви.
Quando gli angeli se ne furono andati verso il cielo, i pastori dicevano tra di loro: «Andiamo fino a Betlemme e vediamo ciò che è avvenuto e che il Signore ci ha fatto sapere».
16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, Който лежеше в яслите.
Andarono in fretta e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, adagiato nella mangiatoia;
17 И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Детенце.
e, vedutolo, divulgarono quello che era stato loro detto di quel bambino.
18 И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
E tutti quelli che li udirono si meravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
19 А Мария пазеше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
Maria serbava in sé tutte queste cose, meditandole in cuor suo.
20 И овчарите се върнаха, като славеха и хвалеха Бога за всичко, което бяха чули и видели, според както им беше казано.
E i pastori tornarono indietro, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com’era stato loro annunciato. Presentazione di Gesù al tempio
21 С лед като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела, преди да е било заченато в утробата. Представянето на Исус Христос в храма
Quando furono compiuti gli otto giorni dopo i quali egli doveva essere circonciso, gli fu posto nome Gesù, il nome che gli era stato dato dall’angelo prima che egli fosse concepito.
22 К ато се навършиха и дните за очистването им според Моисеевия закон, занесоха Го в Йерусалим, за да Го представят пред Господа
Quando furono compiuti i giorni della loro purificazione, secondo la legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore,
23 ( както е писано в Господния закон, че "всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа")
come è scritto nella legge del Signore: « Ogni maschio primogenito sarà consacrato al Signore »;
24 и да принесат жертва "две гургулици и две гълъбчета", според казаното в Господния закон.
e per offrire il sacrificio, di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani colombi. Adorazione di Simeone e di Anna
25 И , ето, имаше в Йерусалим един човек на име Симеон; и този човек беше праведен и благочестив и чакаше утехата на Израел; и Святият Дух беше на него.
Vi era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone. Quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; lo Spirito Santo era sopra di lui
26 Н а него беше открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Помазаник.
e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.
27 И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха Детенцето Исус, за да направят за Него по разпоредбата на закона,
Egli, mosso dallo Spirito, andò nel tempio; e, come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
28 т ой Го взе на ръцете си и благослови Бога:
lo prese tra le braccia e benedisse Dio, dicendo:
29 С ега отпускаш, Владико, слугата Си в мир, според Своята дума.
«Ora, o Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
30 З ащото очите ми видяха спасението,
perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,
31 к оето си приготвил пред лицето на всички народи,
che hai preparata dinanzi a tutti i popoli,
32 с ветлина, която да просвещава народите, и слава на Твоя народ Израел.
luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
Il padre e la madre di Gesù restavano meravigliati delle cose che si dicevano di lui.
34 И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Детенце е поставено за падане и ставане на мнозина в Израел и за белег, против който ще се говори.
E Simeone li benedisse, dicendo a Maria, madre di lui: «Ecco, egli è posto a caduta e a rialzamento di molti in Israele, come segno di contraddizione
35 Д а! И на самата тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
(e a te stessa una spada trafiggerà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori siano svelati».
36 И маше и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от Асировото племе (тя беше в много напреднала възраст, като беше живяла с мъжа си седем години след девството си
Vi era anche Anna, profetessa, figlia di Penuel, della tribù di Ascer. Era molto avanti negli anni; dopo essere vissuta con il marito sette anni dalla sua verginità, era rimasta vedova e aveva raggiunto gli ottantaquattro anni.
37 и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, където нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
Non si allontanava mai dal tempio e serviva Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
38 И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха освобождението на Йерусалим.
Sopraggiunta in quella stessa ora, anche lei lodava Dio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme. Ritorno a Nazaret
39 И като свършиха всичко, което беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
Come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
40 А Детенцето растеше, крепнеше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат беше на Него. Дванайсетгодишният Исус в храма
E il bambino cresceva e si fortificava; era pieno di sapienza e la grazia di Dio era su di lui. Gesù dodicenne al tempio
41 И родителите Му ходеха всяка година в Йерусалим за празника на Пасхата.
I suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
42 И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха според обичая на празника
Quando giunse all’età di dodici anni, salirono, secondo l’usanza della festa.
43 и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Йерусалим, без да знаят родителите Му.
Passati i giorni della festa, mentre tornavano, il bambino Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori,
44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината от поклонници, изминаха един ден път, като Го търсиха между роднините и познатите си.
i quali, pensando che egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
45 И като не Го намериха, върнаха се в Йерусалим и Го търсеха.
e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme cercandolo.
46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и им задаваше въпроси.
Tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai maestri: li ascoltava e faceva loro delle domande;
47 А всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.
e tutti quelli che l’udivano si stupivano del suo senno e delle sue risposte.
48 И като Го видяха, смаяха се; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсихме.
Quando i suoi genitori lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io ti cercavamo, stando in gran pena».
49 А Той им каза: Защо Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да бъда на разположение на Своя Отец?
Ed egli disse loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io dovevo trovarmi nella casa del Padre mio ?»
50 А те не разбраха думите, които им каза.
Ed essi non capirono le parole che egli aveva dette loro.
51 И Той слезе с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези неща в сърцето си.
Poi discese con loro, andò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
52 А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.
E Gesù cresceva in sapienza, in statura e in grazia davanti a Dio e agli uomini.