1 П авел, апостол не от човеци, нито чрез човек, а чрез Исус Христос и Бога Отца, Който Го е възкресил от мъртвите,
Paolo, apostolo non da parte di uomini né per mezzo di un uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti,
2 и всички братя, които са с мене, към галатийските църкви:
e tutti i fratelli che sono con me, alle chiese della Galazia;
3 Б лагодат и мир да бъде на вас от Бога Отца и от нашия Господ Исус Христос,
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo,
4 К ойто даде Себе Си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят, според волята на нашия Бог и Отец,
che ha dato se stesso per i nostri peccati, per sottrarci al presente secolo malvagio, secondo la volontà del nostro Dio e Padre,
5 н а Когото да бъде славата до вечни векове. Амин.
al quale sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. Rifiuto di un altro vangelo
6 Ч удя се как вие оставяте Онзи, Който ви призова чрез Христовата благодат, и така скоро преминавате към друго благовестие,
Mi meraviglio che così presto voi passiate da colui che vi ha chiamati mediante la grazia {di Cristo} a un altro vangelo;
7 к оето не е друго благовестие, но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие.
ché poi non c’è un altro vangelo, però ci sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire il vangelo di Cristo.
8 Н о ако и самите ние или ангел от небето ви проповядват друго благовестие, освен онова, което ви проповядвахме, нека бъдат проклети.
Ma anche se noi o un angelo dal cielo {vi} annunciasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo annunciato, sia anatema.
9 К акто по-горе казахме, сега пак го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие, освен онова, което приехте, нека бъде проклет. Призоваването на Павел за апостол
Come abbiamo già detto, lo ripeto di nuovo anche adesso: se qualcuno vi annuncia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anatema.
10 З ащото на човеци ли искам да угоднича сега или на Бога? Или искам да угаждам на човеци? Ако още бях угаждал на човеци, нямаше да съм Христов слуга.
Vado forse cercando il favore degli uomini, o quello di Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo. Origine divina del vangelo di Paolo
11 З ащото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко;
Vi dichiaro, fratelli, che il vangelo da me annunciato non è opera d’uomo;
12 п онеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил от човек, но чрез откровение от Исус Христос.
perché io stesso non l’ho ricevuto né l’ho imparato da un uomo, ma l’ho ricevuto per rivelazione di Gesù Cristo.
13 З ащото сте чули за моя предишен живот в духа на юдейството, как прекомерно гоних Божията църква и я разорявах.
Infatti voi avete udito quale sia stata la mia condotta nel passato, quando ero nel giudaismo; come perseguitavo a oltranza la chiesa di Dio, e la devastavo;
14 И напредвах в юдейството повече от мнозина мои връстници между съотечествениците ми, като бях много по-ревностен към преданията от бащите ми.
e mi distinguevo nel giudaismo più di molti coetanei tra i miei connazionali, perché ero estremamente zelante nelle tradizioni dei miei padri.
15 А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и призовал чрез Своята благодат,
Ma Dio che m’aveva prescelto fin dal seno di mia madre e mi ha chiamato mediante la sua grazia, si compiacque
16 б лаговоли да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, аз не се допитах още в същия час до плът и кръв,
di rivelare in me il Figlio suo perché io lo annunciassi fra gli stranieri. Allora io non mi consigliai con nessun uomo,
17 н ито отидох в Йерусалим при онези, които бяха апостоли преди мен, а заминах за Арабия и пак се върнах в Дамаск.
né salii a Gerusalemme da quelli che erano stati apostoli prima di me, ma me ne andai subito in Arabia; quindi ritornai a Damasco.
18 Т огава, след три години, отидох в Йерусалим, за да се запозная с Кифа, и останах при него петнадесет дни;
Poi, dopo tre anni, salii a Gerusalemme per visitare Cefa e stetti da lui quindici giorni;
19 а друг от апостолите не видях освен Яков, Господния брат.
e non vidi nessun altro degli apostoli, ma solo Giacomo, il fratello del Signore.
20 ( А за това, което ви пиша, ето, пред Бога ви уверявам, че не лъжа.)
Ora, riguardo a ciò che vi scrivo, ecco, vi dichiaro, davanti a Dio, che non mento.
21 П осле дойдох в областите на Сирия и Киликия.
Poi andai nelle regioni della Siria e della Cilicia;
22 И лично още не бях познат на Христовите църкви в Юдея,
ma ero sconosciuto personalmente alle chiese di Giudea, che sono in Cristo;
23 а само слушаха, че онзи, който някога ги е гонил, сега проповядва вярата, която някога разорявал.
esse sentivano soltanto dire: «Colui che una volta ci perseguitava, ora predica la fede che nel passato cercava di distruggere».
24 И славеха Бога поради мене.
E per causa mia glorificavano Dio.