1 С лед шест дни Исус взе Петър, Яков и брат му Йоан и заведе само тях на една висока планина.
Sei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte.
2 И се преобрази пред тях; лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.
E fu trasfigurato davanti a loro; la sua faccia risplendette come il sole e i suoi vestiti divennero candidi come la luce.
3 И , ето, явиха им се Моисей и Илия, които разговаряха с Него.
E apparvero loro Mosè ed Elia che stavano conversando con lui.
4 А Петър проговори, като каза на Исус: Господи, добре е да сме тук; ако искаш, аз ще направя тук три шатри - за Теб една, за Моисей една и една за Илия.
E Pietro prese a dire a Gesù: «Signore, è bene che stiamo qui; se vuoi, farò qui tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia».
5 А когато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и, ето, от облака се чу глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение, Него слушайте.
Mentre egli parlava ancora, una nuvola luminosa li coprì con la sua ombra, ed ecco una voce dalla nuvola che diceva: «Questo è il mio Figlio diletto, nel quale mi sono compiaciuto; ascoltatelo».
6 И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си и много се уплашиха.
I discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra e furono presi da gran timore.
7 А Исус се приближи при тях, допря се до тях и каза: Станете, не бойте се!
Ma Gesù, avvicinatosi, li toccò e disse: «Alzatevi, non temete».
8 И те, като повдигнаха очи, не видяха никого освен Исус сам.
Ed essi, alzati gli occhi, non videro nessuno, se non Gesù stesso, solo.
9 И като слизаха от планината, Исус им заръча: На никого не казвайте за това видение, докато Човешкият Син не възкръсне от мъртвите.
Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro quest’ordine: «Non parlate a nessuno di questa visione, finché il Figlio dell’uomo sia risuscitato dai morti».
10 У чениците Му го попитаха: Защо тогава книжниците казват, че първо Илия трябва да дойде?
E i discepoli gli domandarono: «Perché dunque gli scribi dicono che prima deve venire Elia?»
11 А Той отговори: Наистина Илия иде и ще възстанови всичко.
Egli rispose: «Certo, Elia deve venire e ristabilire ogni cosa.
12 Н о казвам ви, че Илия вече е дошъл и не го познаха, но постъпиха с него както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.
Ma io vi dico: Elia è già venuto e non l’hanno riconosciuto; anzi, gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto; così anche il Figlio dell’uomo deve soffrire da parte loro».
13 Т огава учениците разбраха, че им говореше за Йоан Кръстител. Изцеляването на бесноватия младеж
Allora i discepoli capirono che egli aveva parlato loro di Giovanni il battista. Guarigione di un ragazzo indemoniato
14 И когато дойдоха при народа, до Него се приближи един човек, коленичи пред Него и каза:
Quando tornarono tra la folla, un uomo gli si avvicinò, gettandosi in ginocchio davanti a lui,
15 Г осподи, смили се над сина ми, защото е епилептик и страда зле; понеже пада в огъня и често във водата.
e gli disse: «Signore, abbi pietà di mio figlio, perché è epilettico e soffre molto; spesso, infatti, cade nel fuoco e spesso nell’acqua.
16 И го доведох при Твоите ученици, но те не можаха да го изцелят.
L’ho condotto dai tuoi discepoli, ma non l’hanno potuto guarire».
17 И сус отговори: О, роде невярващ и извратен, докога ще бъда с вас, докога ще ви търпя? Доведете го тук при Мен.
Gesù rispose: «O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me».
18 И Исус смъмра злия дух и той излезе от него; и момчето оздравя в същия час.
Gesù sgridò il demonio e quello uscì dal ragazzo, che da quel momento fu guarito.
19 Т огава учениците дойдоха при Исус насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?
Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: «Perché non l’abbiamo potuto cacciare noi?»
20 Т ой им каза: Поради вашето маловерие. Защото, истина ви казвам: Ако имате вяра колкото синапово зърно, ще кажете на тази планина: Премести се оттук там и тя ще се премести; и нищо няма да е невъзможно за вас.
Egli rispose loro: «A causa della vostra poca fede; perché in verità io vi dico che se avete fede quanto un granello di senape, potrete dire a questo monte: “Passa da qui a là”, e passerà; e niente vi sarà impossibile.
21 А този род не излиза освен с молитва и пост.
Gesù predice per la seconda volta la Passione
22 И когато седяха в Галилея, Исус им каза: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеците
Mentre essi erano riuniti insieme in Galilea, Gesù disse loro: «Il Figlio dell’uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini;
23 и ще Го убият; и на третия ден ще бъде възкресен. И те дълбоко се наскърбиха. Данъкът за храма
essi lo uccideranno e il terzo giorno risusciterà». Ed essi ne furono molto rattristati. Gesù paga la tassa nel tempio
24 А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми за храма се приближиха към Петър и казаха: Вашият Учител не плаща ли двете драхми?
Quando furono giunti a Capernaum, quelli che riscuotevano le didramme si avvicinarono a Pietro e dissero: «Il vostro maestro non paga le didramme?»
25 Т ой отвърна: Плаща. И когато влезе в къщи, Исус го изпревари и му каза: Какво мислиш, Симоне, земните царе от кои събират данък или налог - от синовете си или от чужденците?
Egli rispose: «Sì». Quando fu entrato in casa, Gesù lo prevenne e gli disse: «Che te ne pare, Simone? I re della terra da chi prendono i tributi o l’imposta? Dai loro figli o dagli stranieri?»
26 А когато Петър каза: От чужденците, Исус му отговори: Щом е така, синовете им са свободни.
«Dagli stranieri», rispose Pietro. Gesù gli disse: «I figli, dunque, ne sono esenti.
27 Н о за да не ги съблазним, иди на езерото, хвърли въдица и измъкни рибата, която първа се закачи, и като разтвориш устата ѝ, ще намериш един статир; вземи го и им го дай за Мен и за тебе.
Ma, per non scandalizzarli, va’ al mare, getta l’amo e prendi il primo pesce che verrà su. Aprigli la bocca: troverai uno statère. Prendilo e dàllo loro per me e per te».